Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:11] Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habría llegado su hora. Pero abandoné, ciegos en su extravío, a quienes no esperan comparecer ante Mí.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (11)
Informa el Altísimo acerca de Su clemencia y Su benevolencia con Sus siervos: que no les responde
[14081] cuando invocan contra sí mismos, o contra sus bienes, o contra sus hijos
[14082] en un estado de hastío y enojo; y que Él sabe de ellos que no pretenden realmente querer eso; por ello no les responde
[14083]—en tal situación— por benevolencia y misericordia, del mismo modo que les responde cuando invocan para sí mismos, o para sus bienes y sus hijos, pidiendo el bien, la bendición y el crecimiento. Por eso dijo:
{ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ }
[14084] Es decir: si les respondiera a todo cuanto invocan en ese sentido, los destruiría. Pero no conviene insistir mucho en ello, como ha venido en el hadiz que el hafiz Abū Bakr al-Bazzār روایتó en su Musnad:
Nos narró Muḥammad ibn Maʿmar; nos narró Yaʿqūb ibn Muḥammad; nos narró Ḥātim ibn Ismāʿīl; nos narró Yaʿqūb ibn Mujāhid Abū Ḥazrah, de ʿUbādah ibn al-Walīd; nos narró Jābir, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No invoquéis contra vosotros mismos; no invoquéis contra vuestros hijos; no invoquéis contra vuestros bienes. No coincidáis con Allah en una hora en la que haya respuesta, y entonces Él os responda
[14085]».
Y lo روایتó Abū Dāwūd, por la vía de Ḥātim ibn Ismāʿīl, con esta misma cadena
[14086]
Y dijo al-Bazzār: [ y ] [14087] Se singularizó con él ʿUbādah ibn al-Walīd ibn ʿUbādah ibn al-Ṣāmit al-Anṣārī; nadie lo compartió con él.
Y esto es como Su dicho, Altísimo sea:
{ وَيَدْعُ الإنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإنْسَانُ عَجُولا }
[al-Isrāʾ: 11].
Y dijo Mujāhid en la exégesis de esta aleya:
{ وَلَوْ[14088]يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ } es la expresión del hombre respecto de su hijo y su riqueza cuando se enoja con ello: «¡Oh Allah, no lo bendigas y maldícelo!». Pues si se les apresurara la respuesta en
eso, tal como se les responde en el bien, serían destruidos.
[14081]
:- en t: «لا يستحب منهم», y en a: «لا يستجيب منهم».
[14082]
:- en t, a: «وأموالهم وأولادهم».
[14083]
:- en t: «لا يستحب».
[14084]
:- en t: «تعجل».
[14085]
:- en t: «فيستحب».
[14086]
:- Sunan de Abū Dāwūd con el número (1532); y lo روایتó Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (3009), más extenso que este, por la vía de Ḥātim ibn Ismāʿīl.
[14087]
:- adición de t.
[14088]
:- en t: «ولولا».
Notas y Referencias
[14081] - En t: «لا يستحب منهم», y en a: «لا يستجيب منهم».
[14082] - En t, a: «وأموالهم وأولادهم».
[14083] - En t: «لا يستحب».
[14084] - En t: «تعجل».
[14085] - En t: «فيستحب».
[14086] - Sunan de Abū Dāwūd con el número (1532); y lo روایتó Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (3009), más extenso que este, por la vía de Ḥātim ibn Ismāʿīl.
[14087] - Adición de t.
[14088] - En t: «ولولا».