El Coágulo
العلق Al-'AlaqVersículo (Español)
[96:17] Que pida auxilio a sus secuaces,
Tafsir de At-Tabari
{فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهُۥ} (17)
Su dicho:
{ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: que Abu Ŷahl convoque a la gente de su asamblea y a sus partidarios, de entre su clan y su pueblo.
Y «an-nādī»:
es la asamblea.
Y sólo se dijo eso —según nos ha llegado— porque Abu Ŷahl, cuando prohibió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— rezar junto al Maqām, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— lo reprendió y fue severo con él.
Entonces dijo Abu Ŷahl:
«¿Con qué me amenaza Muhammad, si yo soy el que más “nādī” tiene en este valle?»
Y dijo Allah —majestuosa es Su alabanza—:
{ لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعا بالنّاصِيَةِ }
Así pues, que entonces convoque a su “nādī”; pues si convoca a su “nādī”, Nosotros convocaremos a los zabāniya.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello vinieron las noticias, y así lo dijeron los intérpretes.
Mención de los relatos transmitidos acerca de ello:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Jālid al-Aḥmar; y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Ŷamīʿ,
dijo:
nos narró ʿAlī ibn Mushir, ambos, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía rezar junto al Maqām; pasó por allí Abū Ŷahl ibn Hišām y dijo:
«¡Oh Muhammad! ¿Acaso no te lo prohibí?» Y lo amenazó.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue severo con él y lo reprendió.
Dijo:
«¡Oh Muhammad! ¿Con qué me amenazas? ¡No, por Allah! Yo soy el que más “nādī” tiene en este valle».
Entonces Allah reveló:
{ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ سَنْدْعُ الزّبانِيَةَ }
Dijo Ibn ʿAbbās: si hubiera convocado a su “nādī”, los zabāniya del castigo lo habrían apresado en ese mismo instante.
Me narró Isḥāq ibn Šāhīn,
dijo:
nos narró Jālid ibn ʿAbd Allāh, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba rezando; vino a él Abū Ŷahl y le prohibió rezar.
Entonces Allah reveló:
{ أرأَيْتَ الّذِي يَنْهَى عَبْدا إذَا صَلّى }
. . .
hasta Su dicho:
{ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ }
Y dijo: «Él ya sabe que yo soy el que más “nādī” tiene en este valle».
Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se enojó y pronunció algo.
Dijo Dāwūd:
y no lo retuve.
Entonces Allah reveló:
{ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ }
Dijo Ibn ʿAbbās: por Allah, si lo hubiera hecho, los ángeles lo habrían apresado desde su mismo lugar.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de su padre,
dijo:
nos narró Nuʿaym ibn Abī Hind, de Abū Ḥāzim, de Abū Hurayra,
que dijo:
Dijo Abū Ŷahl: «¿Acaso Muhammad se pone la cara en el polvo entre vosotros?»
Dijo:
se le respondió: sí.
Dijo:
Entonces dijo: «¡Por al-Lāt y al-ʿUzzā! Si lo veo rezar así, pisaré su cuello; hundiré su rostro en el polvo».
Dijo:
Y fue hacia el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras rezaba, para pisarle el cuello.
Dijo:
Y no los sorprendió de él sino que, de pronto, retrocedía sobre sus talones, protegiéndose con las manos.
Dijo:
Se le dijo: «¿Qué te pasa?»
Dijo:
Respondió: «Entre él y yo hay un foso de fuego, un terror y alas».
Dijo:
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si se hubiera acercado a mí, los ángeles lo habrían arrebatado miembro a miembro».
Dijo:
Y Allah reveló —no sé si en el hadiz de Abū Hurayra o no—:
{ كَلاّ إنّ الإنْسانَ لَيَطْغَى أنْ رآهُ اسْتَغْنَى إنّ إلى رَبّكَ الرّجْعَى أرأيْتَ الّذِي يَنْهَى عَبْدا إذَا صَلّى أرأَيْتَ إنْ كانَ عَلى الهُدَى أوْ أمَرَ بالتّقْوَى أرأَيْتَ إنْ كَذّبَ وَتَوَلّى يعني أبا جهل ألَمْ يَعْلَمْ بِأنّ اللّهَ يَرَى كَلاّ لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعا بالنّاصِيَةٍ ناصيةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ يدعو قومه سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ الملائكة كَلاّ لا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos informó Yūnus ibn Abī Isḥāq, de al-Walīd ibn al-ʿAyzār, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Dijo Abū Ŷahl: «Si Muhammad vuelve a rezar junto al Maqām, lo mataré».
Entonces Allah reveló:
{ اقْرأْ باسْمِ رَبّكَ }
hasta que llegó a esta aleya:
{ لَنَسْفَعا بالنّاصِيَةِ ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ }
Luego vino el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras rezaba.
Y se le dijo:
«¿Qué te lo impide?»
Dijo:
«Se ha ennegrecido lo que hay entre él y yo de batallones».
. .
Dijo Ibn ʿAbbās:
Por Allah, si se hubiera movido, los ángeles lo habrían apresado mientras la gente lo miraba.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Zakariyyā ibn ʿAdī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn ʿAmr, de ʿAbd al-Karīm, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Dijo Abū Ŷahl: «Si veo al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— rezar junto a la Kaʿba, iré a él hasta pisarle el cuello».
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si lo hubiera hecho, los ángeles lo habrían apresado a la vista de todos».
Y en el sentido de «an-nādī» que hemos mencionado, así lo dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ فَلْيَدْعُ نادِيَهُ }
dijo: que convoque a su auxiliador.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid:
{ سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ }
dijo: los ángeles.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Sinān,
de ʿAbd Allāh ibn Abī al-Hudhayl:
Los zabāniya: sus pies están en la tierra y sus cabezas en el cielo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ }
Dijo el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Si Abū Ŷahl lo hubiera hecho, los zabāniya —los ángeles— lo habrían apresado a la vista de todos».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{ سَنَدْعُ الزّبانِيَةَ }
dijo: los ángeles.
Se me ha transmitido de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «az-zabāniya»:
dijo:
los ángeles.
Notas y Referencias
(No se generaron)