La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:6] y crea en los valores más sublimes,
Tafsir de At-Tabari
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (6)
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}
Dijeron algunos: el sentido de ello es: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva (al-jalaf) procedente de Dios”, por haber dado de su hacienda aquello que dio, en aquello para lo cual Dios le ordenó dar.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva de Dios”.
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} significa: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva de Dios”.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Jālid b. ʿAbd Allāh, de Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās:
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: “la compensación sustitutiva”.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos narró Ismāʿīl b. Mūsā al-Suddī,
dijo:
nos informó Bišr b. al-Ḥakam al-Aḥmasī, de Saʿīd b. al-Ṣalt, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Abū Ṣāliḥ,
de Ibn ʿAbbās, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“tuvo certeza de la compensación sustitutiva”.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Qays b. Muslim,
de ʿIkrima: “En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}”, dijo:
“la compensación sustitutiva”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Qays b. Muslim,
de ʿIkrima, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“que Dios le compensará”.
Dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Hāšim al-Makkī, de Muǧāhid, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“la compensación sustitutiva”.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Abū Bakr al-Huḏalī, de Šahr b. Ḥawšab,
de Ibn ʿAbbās:
{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “la compensación sustitutiva”.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima,
dijo:
“la compensación sustitutiva”.
Y dijeron otros:
Más bien el sentido de ello es: “y tuvo por veraz que Dios es Uno, sin copartícipe”.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. ʿUmar b. ʿAlī al-Muqaddamī,
dijo:
nos narró Ašʿaṯ al-Siǧistānī,
dijo:
nos narró Misʿar; y nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Misʿar, de Abū Ḥuṣayn,
de Abū ʿAbd al-Raḥmān, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“no hay divinidad sino Dios”.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, lo mismo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}:
“no hay divinidad sino Dios”.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}:
dijo: “es decir: tuvo por veraz ‘no hay divinidad sino Dios’”.
Y dijeron otros:
Más bien el sentido de ello es: “y tuvo por veraz el Paraíso”.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“el Paraíso”.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
me narró Muḥammad b. Muḥabbab,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y dijeron otros:
Más bien su sentido es: “y tuvo por veraz lo prometido por Dios”.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“lo prometido por Dios a Sí mismo; y obró conforme a esa promesa que Dios le prometió”.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo:
“el creyente tuvo por veraz la bella promesa de Dios”.
Y el más semejante de estos dichos a lo que indica el sentido aparente de la Revelación,
y el más acertado, a mi juicio, es:
el dicho de quien afirmó que con ello se quiso decir: tener por veraz la compensación sustitutiva de Dios por su gasto.
Y solo dije
que este es el más acertado de los dichos al respecto, porque Dios mencionó antes a un dador que gastó buscando, con su gasto, la compensación sustitutiva; por ello, el sentido más apropiado es que aquello a lo que sigue la noticia sea su confirmación veraz de la promesa de Dios de compensarle, dado que su gasto fue conforme al modo que Le complace; y además, ha llegado del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— una noticia en el sentido de lo que hemos dicho.
Se menciona la noticia transmitida sobre ello:
Me narró al-Ḥasan b. Salama b. Abī Kabša,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Malik b. ʿAmr,
dijo:
nos narró ʿAbbād b. Rāšid,
de Qatāda, dijo:
me narró Ḫulayd al-ʿAṣrī, de Abū al-Dardāʾ,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«No hay día en que se ponga su sol sin que, a sus dos lados, haya dos ángeles que claman,
y los oye toda la creación de Dios, excepto los dos seres de peso:
“¡Oh Dios! concede a quien gasta una compensación; y concede a quien retiene una ruina”».
Entonces Dios hizo descender acerca de ello el Corán: “En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}...”, hasta Su dicho: “para la dificultad”.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Dios esté complacido con él—.
Se menciona la noticia sobre ello:
Me narró Hārūn b. Idrīs al-Aṣamm,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. ʿUbayd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr al-Ṣiddīq, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr,
dijo:
Abū Bakr al-Ṣiddīq manumitía por el Islam en La Meca; manumitía ancianas y mujeres cuando abrazaban el Islam.
Entonces su padre le dijo:
“Hijo mío, veo que manumites a gente débil; si manumitieras a hombres recios que estuvieran contigo, te protegieran, te defendieran y apartaran de ti [el daño]...”.
Él dijo:
“Padre mío, yo solo quiero
«creo que dijo»:
lo que hay junto a Dios”.
Dijo:
Entonces me informó alguien de mi familia que esta aleya fue revelada acerca de él:
“En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}, ciertamente le facilitaremos hacia la facilidad”.
Notas y Referencias
(No se generaron)