92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 6

Versículo (Español)

[92:6] y crea en los valores más sublimes,

Tafsir de At-Tabari

{وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (6) Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} Dijeron algunos: el sentido de ello es: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva (al-jalaf) procedente de Dios”, por haber dado de su hacienda aquello que dio, en aquello para lo cual Dios le ordenó dar. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva de Dios”.

Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} significa: “y tuvo por veraz la compensación sustitutiva de Dios”.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró Jālid b. ʿAbd Allāh, de Dāwūd b. Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: “la compensación sustitutiva”.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Ismāʿīl b. Mūsā al-Suddī, dijo: nos informó Bišr b. al-Ḥakam al-Aḥmasī, de Saʿīd b. al-Ṣalt, de Ismāʿīl b. Abī Jālid, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “tuvo certeza de la compensación sustitutiva”.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Qays b. Muslim, de ʿIkrima: “En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}”, dijo: “la compensación sustitutiva”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Qays b. Muslim, de ʿIkrima, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “que Dios le compensará”.

Dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Hāšim al-Makkī, de Muǧāhid, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “la compensación sustitutiva”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Abū Bakr al-Huḏalī, de Šahr b. Ḥawšab, de Ibn ʿAbbās: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “la compensación sustitutiva”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima, dijo: “la compensación sustitutiva”.

Y dijeron otros: Más bien el sentido de ello es: “y tuvo por veraz que Dios es Uno, sin copartícipe”. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿUmar b. ʿAlī al-Muqaddamī, dijo: nos narró Ašʿaṯ al-Siǧistānī, dijo: nos narró Misʿar; y nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Misʿar, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “no hay divinidad sino Dios”.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ʿAbd al-Raḥmān, lo mismo.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: “no hay divinidad sino Dios”.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: dijo: “es decir: tuvo por veraz ‘no hay divinidad sino Dios’”.

Y dijeron otros: Más bien el sentido de ello es: “y tuvo por veraz el Paraíso”. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “el Paraíso”.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: me narró Muḥammad b. Muḥabbab, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y dijeron otros: Más bien su sentido es: “y tuvo por veraz lo prometido por Dios”. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “lo prometido por Dios a Sí mismo; y obró conforme a esa promesa que Dios le prometió”.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} dijo: “el creyente tuvo por veraz la bella promesa de Dios”.

Y el más semejante de estos dichos a lo que indica el sentido aparente de la Revelación, y el más acertado, a mi juicio, es: el dicho de quien afirmó que con ello se quiso decir: tener por veraz la compensación sustitutiva de Dios por su gasto.

Y solo dije que este es el más acertado de los dichos al respecto, porque Dios mencionó antes a un dador que gastó buscando, con su gasto, la compensación sustitutiva; por ello, el sentido más apropiado es que aquello a lo que sigue la noticia sea su confirmación veraz de la promesa de Dios de compensarle, dado que su gasto fue conforme al modo que Le complace; y además, ha llegado del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— una noticia en el sentido de lo que hemos dicho. Se menciona la noticia transmitida sobre ello:

Me narró al-Ḥasan b. Salama b. Abī Kabša, dijo: nos narró ʿAbd al-Malik b. ʿAmr, dijo: nos narró ʿAbbād b. Rāšid, de Qatāda, dijo: me narró Ḫulayd al-ʿAṣrī, de Abū al-Dardāʾ, dijo: dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «No hay día en que se ponga su sol sin que, a sus dos lados, haya dos ángeles que claman, y los oye toda la creación de Dios, excepto los dos seres de peso: “¡Oh Dios! concede a quien gasta una compensación; y concede a quien retiene una ruina”». Entonces Dios hizo descender acerca de ello el Corán: “En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}...”, hasta Su dicho: “para la dificultad”.

Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Dios esté complacido con él—. Se menciona la noticia sobre ello:

Me narró Hārūn b. Idrīs al-Aṣamm, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Muḥāribī, dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. ʿUbayd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakr al-Ṣiddīq, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: Abū Bakr al-Ṣiddīq manumitía por el Islam en La Meca; manumitía ancianas y mujeres cuando abrazaban el Islam. Entonces su padre le dijo: “Hijo mío, veo que manumites a gente débil; si manumitieras a hombres recios que estuvieran contigo, te protegieran, te defendieran y apartaran de ti [el daño]...”. Él dijo: “Padre mío, yo solo quiero «creo que dijo»: lo que hay junto a Dios”. Dijo: Entonces me informó alguien de mi familia que esta aleya fue revelada acerca de él: “En cuanto a quien da, teme y {وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}, ciertamente le facilitaremos hacia la facilidad”.

Notas y Referencias

(No se generaron)