La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:20] sino anhelando el Rostro de su Señor, el Altísimo,
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ} (20)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمَا لأحَدٍ عِندَهُ مِن نّعْمَةٍ تُجْزَىَ * إِلاّ ابْتِغَآءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَىَ * وَلَسَوْفَ يَرْضَىَ }
Algunos de los expertos en lengua árabe orientaban la interpretación de ello hacia:
«Y no hay, para nadie de la creación de Dios, ante este —el que entrega su riqueza por el camino de Dios, purificándose—, favor alguno que haya de ser retribuido», es decir: una mano (un favor) por la que él le corresponda.
Dice:
no gasta lo que gasta de ello, ni da lo que da, como retribución a una persona que le retribuya por un favor que ésta tenga ante él, ni como compensación por una gracia anterior que de él hubiera pasado a aquél, con la que le hubiera beneficiado; sino que lo entrega en los derechos de Dios buscando el rostro de Dios.
Dijo:
y «إلاّ» en este lugar tiene el sentido de «pero». Y dijo: es posible que el verbo en la compensación sea futuro, de modo que su sentido sea:
«y no pretendió, con lo que gastó, la compensación de nadie»; y la posición de la lām que está en «أحد» recaería sobre la hā’ que fue puesta en genitivo por «عنده», como si dijeras:
«y no tiene él, ante nadie, en lo que gastó, favor alguno cuyo premio busque».
Dijo:
y los árabes colocan a veces la partícula fuera de su lugar cuando ello es conocido.
Y adujeron como prueba de ello el verso de an-Nābigha:
وَقَدْ خِفْتُ حتى ما تَزِيدُ مَخافَتِي *** على وَعِلٍ فِي ذِي المَطارَةِ عاقِلِ
Y el sentido es:
«hasta que el temor de un íbice no aumenta sobre mi temor».
Y esto que dijo —cuya afirmación hemos transmitido— de entre los expertos en lengua árabe, y sostuvo que es de lo permitido, es lo correcto que han traído las tradiciones de los especialistas en interpretación. Y dijeron:
fue revelada acerca de Abū Bakr, por la manumisión de aquellos a quienes manumitió.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى وَلَسَوْفَ يَرْضَى», dice:
no es por la recompensa de la gente ni por su retribución; su dádiva es únicamente para Dios.
Me narró Muḥammad b. Ibrāhīm al-Anmāṭī,
dijo:
nos narró Hārūn b. Maʿrūf.
Dijo:
nos narró Bishr b. as-Sarīy,
dijo:
nos narró Muṣʿab b. Thābit, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh, de su padre,
dijo:
esta aleya fue revelada acerca de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى وَلَسَوْفَ يَرْضَى».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
me informó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى», dijo:
fue revelada acerca de Abū Bakr: manumitió a gente de la que no buscó retribución ni agradecimiento, seis o siete; entre ellos, Bilāl y ʿĀmir b. Fuhayra.
Y conforme a esta interpretación que hemos mencionado de éstos,
conviene que Su palabra:
«إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى»
esté en acusativo como excepción respecto del sentido de Su palabra: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى», porque el sentido del discurso es: «y no da el que da de su riqueza buscando de alguien su recompensa, sino buscando el rostro de su Señor».
Y es lícito que su acusativo sea por oposición de lo que viene después de «إلاّ» a lo que la precede,
como dijo an-Nābigha:
ت . ت . وَما بالرّبْعِ مِنْ أحَدِ
إلاّ أَوَارِيّ لأَيْا ما أُبَيّنُهات .
Notas y Referencias
(No se generaron)