92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 20

Versículo (Español)

[92:20] sino anhelando el Rostro de su Señor, el Altísimo,

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ} (20) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَمَا لأحَدٍ عِندَهُ مِن نّعْمَةٍ تُجْزَىَ * إِلاّ ابْتِغَآءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَىَ * وَلَسَوْفَ يَرْضَىَ }

Algunos de los expertos en lengua árabe orientaban la interpretación de ello hacia: «Y no hay, para nadie de la creación de Dios, ante este —el que entrega su riqueza por el camino de Dios, purificándose—, favor alguno que haya de ser retribuido», es decir: una mano (un favor) por la que él le corresponda. Dice: no gasta lo que gasta de ello, ni da lo que da, como retribución a una persona que le retribuya por un favor que ésta tenga ante él, ni como compensación por una gracia anterior que de él hubiera pasado a aquél, con la que le hubiera beneficiado; sino que lo entrega en los derechos de Dios buscando el rostro de Dios. Dijo: y «إلاّ» en este lugar tiene el sentido de «pero». Y dijo: es posible que el verbo en la compensación sea futuro, de modo que su sentido sea: «y no pretendió, con lo que gastó, la compensación de nadie»; y la posición de la lām que está en «أحد» recaería sobre la hā’ que fue puesta en genitivo por «عنده», como si dijeras: «y no tiene él, ante nadie, en lo que gastó, favor alguno cuyo premio busque». Dijo: y los árabes colocan a veces la partícula fuera de su lugar cuando ello es conocido. Y adujeron como prueba de ello el verso de an-Nābigha:

وَقَدْ خِفْتُ حتى ما تَزِيدُ مَخافَتِي *** على وَعِلٍ فِي ذِي المَطارَةِ عاقِلِ

Y el sentido es: «hasta que el temor de un íbice no aumenta sobre mi temor». Y esto que dijo —cuya afirmación hemos transmitido— de entre los expertos en lengua árabe, y sostuvo que es de lo permitido, es lo correcto que han traído las tradiciones de los especialistas en interpretación. Y dijeron: fue revelada acerca de Abū Bakr, por la manumisión de aquellos a quienes manumitió. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى وَلَسَوْفَ يَرْضَى», dice: no es por la recompensa de la gente ni por su retribución; su dádiva es únicamente para Dios.

Me narró Muḥammad b. Ibrāhīm al-Anmāṭī, dijo: nos narró Hārūn b. Maʿrūf. Dijo: nos narró Bishr b. as-Sarīy, dijo: nos narró Muṣʿab b. Thābit, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh, de su padre, dijo: esta aleya fue revelada acerca de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى وَلَسَوْفَ يَرْضَى».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: me informó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى», dijo: fue revelada acerca de Abū Bakr: manumitió a gente de la que no buscó retribución ni agradecimiento, seis o siete; entre ellos, Bilāl y ʿĀmir b. Fuhayra.

Y conforme a esta interpretación que hemos mencionado de éstos, conviene que Su palabra: «إلاّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبّهِ الأعْلَى» esté en acusativo como excepción respecto del sentido de Su palabra: «وَما لاِءَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى», porque el sentido del discurso es: «y no da el que da de su riqueza buscando de alguien su recompensa, sino buscando el rostro de su Señor». Y es lícito que su acusativo sea por oposición de lo que viene después de «إلاّ» a lo que la precede, como dijo an-Nābigha:

ت . ت . وَما بالرّبْعِ مِنْ أحَدِ

إلاّ أَوَارِيّ لأَيْا ما أُبَيّنُهات .

Notas y Referencias

(No se generaron)