92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 19

Versículo (Español)

[92:19] no anhelando una retribución ni favor [de otra persona],

Tafsir de At-Tabari

{Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido} (19) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}.

Algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban la interpretación de ello hacia: «Y no hay para nadie de la creación de Dios, junto a este que entrega su riqueza por el camino de Dios para purificarse, favor alguno que deba ser retribuido», es decir: una mano (un favor) por la que se le compense. Dice: no gasta lo que gasta de ello, ni da lo que da, como retribución a una persona que le retribuya por un favor que tenga junto a él, ni como compensación por un beneficio anterior que de él hubiera llegado a él, con el que le hubiera favorecido; sino que lo entrega en los derechos de Dios, buscando el Rostro de Dios. Dijo: y «illā» en este lugar tiene el sentido de «lākinn» (pero). Y dijo: es posible que el verbo en la compensación sea futuro, de modo que su sentido sea: «y no pretendió, con lo que gastó, compensación de nadie»; y la posición de la lām que está en «aḥad» recae en el pronombre hā’ que fue puesto en genitivo por «ʿindahu», como si dijeras: «y no tiene, junto a nadie, en lo que gastó, favor alguno cuyo premio busque». Dijo: y los árabes colocan a veces la partícula fuera de su lugar cuando es conocida. Y adujeron como prueba de ello el verso de al-Nābigha:

«Y he temido hasta que ya no aumenta mi temor *** sobre el de un íbice, en Dhī al-Maṭārah, prudente»

Y el sentido es: «hasta que el temor del íbice ya no aumenta sobre mi temor». Y esto que dijo —cuyo dicho hemos transmitido— de entre los especialistas en lengua árabe, y afirmó que es de lo permitido, es lo correcto que han traído las tradiciones de la gente de la interpretación. Y dijeron: fue revelada acerca de Abū Bakr, por su manumisión de quienes manumitió. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}, dice: no es por la recompensa de la gente ni por su retribución; su dádiva es únicamente para Dios.

Me narró Muḥammad b. Ibrāhīm al-Anmāṭī, dijo: nos narró Hārūn b. Maʿrūf. Dijo: nos narró Bishr b. al-Sarīy, dijo: nos narró Muṣʿab b. Thābit, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh, de su padre, dijo: esta aleya fue revelada acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: me informó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido}, dijo: fue revelada acerca de Abū Bakr: manumitió a gente sin buscar de ellos retribución ni agradecimiento, seis o siete; entre ellos Bilāl y ʿĀmir b. Fuhayrah.

Y conforme a esta interpretación que hemos mencionado de estos, conviene que Su palabra: «sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo» esté en acusativo como excepción respecto del sentido de Su palabra: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido}; porque el sentido del discurso es: «y no entrega quien entrega de su riqueza buscando de nadie su recompensa, sino buscando el Rostro de su Señor». Y es lícito que su acusativo sea por oposición de lo que viene después de «illā» a lo que la precede, como dijo al-Nābigha:

«ت . ت . Y no hay en el campamento nadie»

«sino estacas de tienda, por días que no las aclaro».

Notas y Referencias

(No se generaron)