La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:19] no anhelando una retribución ni favor [de otra persona],
Tafsir de At-Tabari
{Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido} (19)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}.
Algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban la interpretación de ello hacia:
«Y no hay para nadie de la creación de Dios, junto a este que entrega su riqueza por el camino de Dios para purificarse, favor alguno que deba ser retribuido», es decir: una mano (un favor) por la que se le compense.
Dice:
no gasta lo que gasta de ello, ni da lo que da, como retribución a una persona que le retribuya por un favor que tenga junto a él, ni como compensación por un beneficio anterior que de él hubiera llegado a él, con el que le hubiera favorecido; sino que lo entrega en los derechos de Dios, buscando el Rostro de Dios.
Dijo:
y «illā» en este lugar tiene el sentido de «lākinn» (pero). Y dijo: es posible que el verbo en la compensación sea futuro,
de modo que su sentido sea:
«y no pretendió, con lo que gastó, compensación de nadie»; y la posición de la lām que está en «aḥad» recae en el pronombre hā’ que fue puesto en genitivo por «ʿindahu»,
como si dijeras:
«y no tiene, junto a nadie, en lo que gastó, favor alguno cuyo premio busque».
Dijo:
y los árabes colocan a veces la partícula fuera de su lugar cuando es conocida.
Y adujeron como prueba de ello el verso de al-Nābigha:
«Y he temido hasta que ya no aumenta mi temor *** sobre el de un íbice, en Dhī al-Maṭārah, prudente»
Y el sentido es:
«hasta que el temor del íbice ya no aumenta sobre mi temor». Y esto que dijo —cuyo dicho hemos transmitido— de entre los especialistas en lengua árabe,
y afirmó que es de lo permitido, es lo correcto que han traído las tradiciones de la gente de la interpretación. Y dijeron:
fue revelada acerca de Abū Bakr, por su manumisión de quienes manumitió.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}, dice:
no es por la recompensa de la gente ni por su retribución; su dádiva es únicamente para Dios.
Me narró Muḥammad b. Ibrāhīm al-Anmāṭī,
dijo:
nos narró Hārūn b. Maʿrūf.
Dijo:
nos narró Bishr b. al-Sarīy,
dijo:
nos narró Muṣʿab b. Thābit, de ʿĀmir b. ʿAbd Allāh, de su padre,
dijo:
esta aleya fue revelada acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido * sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo * y ciertamente quedará satisfecho}.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
me informó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido}, dijo: fue revelada acerca de Abū Bakr: manumitió a gente sin buscar de ellos retribución ni agradecimiento, seis o siete; entre ellos Bilāl y ʿĀmir b. Fuhayrah.
Y conforme a esta interpretación que hemos mencionado de estos,
conviene que Su palabra:
«sino por buscar el Rostro de su Señor, el Altísimo» esté en acusativo como excepción respecto del sentido de Su palabra: {Y no hay para nadie, junto a él, favor alguno que deba ser retribuido}; porque el sentido del discurso es: «y no entrega quien entrega de su riqueza buscando de nadie su recompensa, sino buscando el Rostro de su Señor».
Y es lícito que su acusativo sea por oposición de lo que viene después de «illā» a lo que la precede,
como dijo al-Nābigha:
«ت . ت . Y no hay en el campamento nadie»
«sino estacas de tienda, por días que no las aclaro».
Notas y Referencias
(No se generaron)