90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 16

Versículo (Español)

[90:16] o al pobre hundido en la miseria.

Tafsir de At-Tabari

{أَوۡ مِسۡكِينٗا ذَا مَتۡرَبَةٖ} (16) Y Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ». Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «ذَا مَتْرَبَةٍ». Algunos dijeron: con ello se quiso decir: el que está pegado al polvo (a la tierra). Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, dijo: me informó al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel que no tiene refugio sino la tierra».

Nos transmitió Muṭarraf b. Muḥammad al-Ḍabbī, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, sobre el dicho de Dios: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel a quien nada cubre sino la tierra».

Me transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾidah, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel a quien nada cubre sino la tierra».

Me transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾidah, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel que no tiene refugio sino la tierra».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: me transmitió Jarīr, de Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel que no tiene refugio sino la tierra».

dijo: nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «el pobre arrojado en el polvo (en la tierra)».

Me transmitió Abū Ḥuṣayn, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus, dijo: nos transmitió ʿAbthar, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel a quien nada lo protege del polvo».

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos transmitieron Ḥuṣayn y al-Mughīrah, ambos, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, que dijo sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el que está pegado a la tierra por la extrema pobreza».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr b. Abī Qays, de Manṣūr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «el polvo arrojado en el camino, sobre la basura».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ṭalq b. Ghannām, de Zāʾidah, de Manṣūr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el pobre arrojado en el camino, en el polvo».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn, de Mujāhid: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «el arrojado en el suelo, aquel a quien nada protege sino el polvo».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el pegado al suelo; nada lo protege del polvo».

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥuṣayn y ʿUthmān b. al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel que no tiene nada que lo proteja del polvo».

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «caído en el polvo».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Jaʿfar b. Burqān, dijo: escuchó a ʿIkrimah: «o a un pobre ذَا مَتْرَبةٍ», dijo: «el pegado al suelo por la necesidad».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de ʿIkrimah, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبةٍ», dijo: «el polvo adherido al suelo».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ʿUthmān b. al-Mughīrah, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: «el arrojado en el camino, que no tiene casa sino la tierra».

Y otros dijeron: Más bien es el necesitado, esté pegado a la tierra o no lo esté. Y dijeron: no es sino a partir de su dicho: “tariba el hombre”, cuando empobrece. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dice: «de extrema necesidad».

Nos transmitió Hannād b. al-Sarī, dijo: nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de ʿIkrimah, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el desprovisto (al-muḥāraf), que no tiene bienes».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «poseedor de necesidad»; “al-tarb”: «el necesitado».

Y otros dijeron: Más bien es el de numerosa prole y dependientes, que se han pegado a la tierra por el daño y la extrema necesidad. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dice: «un pobre con hijos y dependientes, sin parentesco entre tú y él».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīrah, de Saʿīd b. Jubayr, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «con dependientes».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatādah, sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ»: solíamos transmitir que “al-tarb” es el que tiene dependientes y no posee nada.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ»: «con dependientes pegados al suelo, por la indigencia y el agotamiento».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo: se quiso decir: «o un pobre que se ha pegado a la tierra por la pobreza y la necesidad», porque eso es lo aparente de sus significados. Y que Su dicho: «مَتْرَبَةٍ» no es sino «mafʿalah» de “tariba el hombre”, cuando el polvo lo alcanza.

Notas y Referencias

(No se generaron)