La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:16] o al pobre hundido en la miseria.
Tafsir de At-Tabari
{أَوۡ مِسۡكِينٗا ذَا مَتۡرَبَةٖ} (16)
Y Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ». Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «ذَا مَتْرَبَةٍ». Algunos dijeron: con ello se quiso decir: el que está pegado al polvo (a la tierra).
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah,
dijo:
me informó al-Mughīrah, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«aquel que no tiene refugio sino la tierra».
Nos transmitió Muṭarraf b. Muḥammad al-Ḍabbī,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
sobre el dicho de Dios:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel a quien nada cubre sino la tierra».
Me transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾidah,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«aquel a quien nada cubre sino la tierra».
Me transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾidah,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim, de Shuʿbah, de al-Mughīrah, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«aquel que no tiene refugio sino la tierra».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
me transmitió Jarīr, de Mughīrah, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«aquel que no tiene refugio sino la tierra».
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «el pobre arrojado en el polvo (en la tierra)».
Me transmitió Abū Ḥuṣayn, dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus,
dijo:
nos transmitió ʿAbthar, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel a quien nada lo protege del polvo».
Me transmitió Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos transmitieron Ḥuṣayn y al-Mughīrah, ambos, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās, que dijo sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el que está pegado a la tierra por la extrema pobreza».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr b. Abī Qays, de Manṣūr, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«el polvo arrojado en el camino, sobre la basura».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ṭalq b. Ghannām, de Zāʾidah, de Manṣūr, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«es el pobre arrojado en el camino, en el polvo».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn,
de Mujāhid: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«el arrojado en el suelo, aquel a quien nada protege sino el polvo».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo:
«es el pegado al suelo; nada lo protege del polvo».
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ḥuṣayn y ʿUthmān b. al-Mughīrah, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «aquel que no tiene nada que lo proteja del polvo».
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «caído en el polvo».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Jaʿfar b. Burqān,
dijo:
escuchó a ʿIkrimah: «o a un pobre ذَا مَتْرَبةٍ», dijo: «el pegado al suelo por la necesidad».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de ʿIkrimah,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبةٍ», dijo: «el polvo adherido al suelo».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ʿUthmān b. al-Mughīrah, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«el arrojado en el camino, que no tiene casa sino la tierra».
Y otros dijeron:
Más bien es el necesitado, esté pegado a la tierra o no lo esté. Y dijeron:
no es sino a partir de su dicho: “tariba el hombre”, cuando empobrece.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dice: «de extrema necesidad».
Nos transmitió Hannād b. al-Sarī,
dijo:
nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de ʿIkrimah,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «es el desprovisto (al-muḥāraf), que no tiene bienes».
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «poseedor de necesidad»;
“al-tarb”: «el necesitado».
Y otros dijeron:
Más bien es el de numerosa prole y dependientes, que se han pegado a la tierra por el daño y la extrema necesidad.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dice:
«un pobre con hijos y dependientes, sin parentesco entre tú y él».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīrah, de Saʿīd b. Jubayr,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ», dijo: «con dependientes».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatādah,
sobre Su dicho:
«o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ»: solíamos transmitir que “al-tarb” es el que tiene dependientes y no posee nada.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «o a un pobre ذَا مَتْرَبَةٍ»: «con dependientes pegados al suelo, por la indigencia y el agotamiento».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo:
se quiso decir: «o un pobre que se ha pegado a la tierra por la pobreza y la necesidad», porque eso es lo aparente de sus significados.
Y que Su dicho:
«مَتْرَبَةٍ» no es sino
«mafʿalah»
de “tariba el hombre”, cuando el polvo lo alcanza.
Notas y Referencias
(No se generaron)