9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 90

Versículo (Español)

[9:90] Se presentaron algunos beduinos [ante ti, ¡oh, Mujámmad!] pidiéndote permiso para no ir a luchar sin excusa válida, pero los [hipócritas] que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedaron sin excusarse siquiera. A estos incrédulos Dios les infligirá un castigo doloroso.

Tafsir de At-Tabari

{Y vinieron los que se excusaban de entre los beduinos para que se les diera permiso, y se quedaron atrás quienes mintieron a Dios y a Su Mensajero. Alcanzará a los que de ellos descreyeron un castigo doloroso} (90) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Y vinieron los que se excusaban de entre los beduinos para que se les diera permiso, y se quedaron atrás quienes mintieron a Dios y a Su Mensajero. Alcanzará a los que de ellos descreyeron un castigo doloroso}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y vinieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— los que se excusaban de entre los beduinos, para que se les diera permiso de quedarse atrás. Y se quedaron sin venir al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sin combatir junto a él quienes mintieron a Dios y a Su Mensajero, y dijeron mentira, y se excusaron con falsedad, de entre ellos. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Alcanzará a quienes negaron la unicidad de Dios y la profecía de Su profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre ellos, un castigo doloroso.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: «Y vinieron los مُعَذِّرُونَ», cuando sabes que el مُعَذِّر en el habla de los árabes no es sino quien «hace a medias» el asunto, sin llevarlo al extremo ni perfeccionarlo? Y ésta no es la cualidad de esos; antes bien, su cualidad era que se habían esforzado en buscar con qué ponerse en marcha junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— contra su enemigo, y se afanaron en ello, pero no hallaron camino para lograrlo. Así pues, son más dignos y merecedores de ser descritos como quienes han «excusado plenamente» (أعذروا) que de ser descritos como quienes «se excusaron» (عذروا), si se les describe así.

La lectura correcta en ello es la que leyó Ibn ʿAbbās, y es lo que:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ḥammād, dijo: nos narró Bishr b. ʿAmmār, de Abī Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: Ibn ʿAbbās solía leer: «وَجَاءَ المُعْذِرُونَ» con aligeramiento, y decía: son gente con excusa.

¿Pese a que Mujāhid coincide con él —y otros— en ello? Se dice: El sentido de eso no es como has ido a pensar; antes bien, su sentido es: «Y vinieron los que se excusaban (المعتذرون) de entre los beduinos»; pero la tāʾ, al quedar junto a la dhāl, fue asimilada a ella, y ambas se convirtieron en una dhāl geminada, por la proximidad del punto de articulación de una con la otra; como se dijo: «يَذّكّرون» en lugar de «يتذكرون», y «يذّكر» en lugar de «يتذكر». Y la ʿayn de «المعذرين» pasó a la vocal a (fatḥ), porque el movimiento de la tāʾ de «المعتذرين» —que es la fatḥa— se trasladó a ella, y quedó vocalizada con aquello con lo que estaba vocalizada. Y los árabes orientan el sentido de «al-iʿtidhār» (اعتذار) hacia «al-iʿdhār» (إعذار), de modo que dicen: «Fulano se excusó (اعتذر) en tal cosa», queriendo decir: «presentó una excusa válida (أعذر)». Y de ello es el dicho de Labīd:

«Hasta que pase un año, y luego el saludo de paz sea sobre vosotros dos; y quien llore un año completo, ciertamente ya se ha excusado».

Dijo: «ciertamente ya se ha excusado», con el sentido de: «ciertamente ya ha presentado excusa válida».

Además, la gente de la interpretación ha discrepado acerca de la condición de ese grupo al que Dios describió como que vino al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— «excusándose». Unos dijeron: Eran mentirosos en su excusa, y Dios no los excusó. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū ʿUbayda ʿAbd al-Wārith b. ʿAbd al-Ṣamad, dijo: me narró mi padre, de al-Ḥusayn, dijo: Qatāda solía leer: «وَجَاءَ المُعَذِّرُونَ مِنَ الأعْرَابِ», y dijo: se excusaron con mentiras.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Yaḥyā b. Zakariyyā, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «وَجَاءَ المُعَذِّرُونَ مِنَ الأعْرَابِ»: dijo: un grupo de Banū Ghifār vino y se excusó, pero Dios no los excusó.

Así, quienes hemos mencionado de éstos informaron que ese grupo no era sino gente de excusa falsa, no verdadera. Por tanto, no es lícito describirlos con «al-iʿdhār» (الإعذار) salvo que se les describa como que «presentaron excusa» en el excusarse con falsedad. En cuanto a la verdad —según lo dicho por aquellos de quienes hemos transmitido la palabra—, no es lícito describirlos con ello. Y algunos de ellos solían decir: En realidad vinieron «excusándose» sin ser serios, mostrando lo que no querían hacer. Quien lo oriente a esta interpretación no incurre en dificultad; pero no conozco a nadie de la gente de conocimiento en la interpretación del Corán que haya orientado su interpretación hacia ello, como para que yo prefiera sostenerlo.

Y, además, aquello sobre lo que están los recitadores de las metrópolis es la geminación en la dhāl —me refiero a Su dicho: «المُعَذِّرُونَ»—; y en ello hay indicio de la corrección de la interpretación de quien lo interpretó con el sentido de «excusarse», porque a la gente descrita así no se le impuso un asunto en el que «hicieran a medias»; antes bien, eran dos grupos: o bien esforzado y obediente, o bien hipócrita, libertino frente a la orden de Dios, contrario. No hay, en ninguno de los dos grupos, quien sea descrito con «التعذير» en el partir junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; sino que es o bien مُعْذِر que se esmera, o bien مُعْتَذِر. Y siendo ello así, y estando la autoridad de los recitadores unánime en la geminación de la dhāl en «المذرين», se sabe que su sentido es el que hemos descrito en la interpretación. Y se ha mencionado de Mujāhid, en ello, su coincidencia con Ibn ʿAbbās.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna, de Ḥumayd, dijo: Mujāhid leyó: «وَجَاءَ المُعْذِرُونَ» con aligeramiento, y dijo: son gente con excusa.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Eran los que se excusaban.

Notas y Referencias

(No se generaron)