El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:85] Que no te maravillen sus bienes materiales ni sus hijos, pues Dios quiso castigarlos con ellos en esta vida, y que mueran [hundiéndose] en la incredulidad.
Tafsir de At-Tabari
{Y no te maravillen sus bienes y sus hijos. Ciertamente, Allah solo quiere castigarlos con ello en la vida mundanal, y que sus almas se extingan mientras son incrédulos} (85)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no te maravillen sus bienes y sus hijos. Ciertamente, Allah solo quiere castigarlos con ello en la vida mundanal, y que sus almas se extingan mientras son incrédulos}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
No te maravillen, ¡oh Muḥammad!, los bienes de estos hipócritas ni sus hijos, de modo que reces por alguno de ellos cuando muera y te pongas en pie sobre su tumba a causa de la abundancia de su riqueza y de sus hijos; pues Yo, ciertamente, no le he dado lo que le he dado de eso sino para castigarlo con ello en la vida mundanal mediante las aflicciones y las preocupaciones, por lo que le he impuesto en ello de cargas, gastos y limosnas obligatorias, y por lo que le sobreviene en ella de calamidades y desgracias.
Y {y que sus almas se extingan}, dice:
Y para que muera, de modo que su alma salga de su cuerpo y se separe de lo que le he dado de bienes e hijos; y eso sea para él una angustia en el momento de su muerte, y una perdición sobre él entonces, y una perdición sobre él en la Otra Vida por su muerte, negando la unicidad de Allah y la profecía de nuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān,
de al-Suddī:
{y que sus almas se extingan} en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)