9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 83

Versículo (Español)

[9:83] Si Dios te trae nuevamente [luego de la batalla de Tabuk] ante un grupo de ellos [los hipócritas], y ellos te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: "No marcharán ni combatirán conmigo contra un enemigo jamás, porque se complacieron en rezagarse la primera vez; quédense entonces con los que se rezagan".

Tafsir de At-Tabari

{فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ} (83) القول في تأويل قوله تعالى : { فَإِن رّجَعَكَ اللّهُ إِلَىَ طَآئِفَةٍ مّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداً وَلَن تُقَاتِلُواْ مَعِيَ عَدُوّاً إِنّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوّلَ مَرّةٍ فَاقْعُدُواْ مَعَ الْخَالِفِينَ }

Dice —glorificado sea— a Su profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: Si Dios te hace volver, ¡oh Muḥammad!, a un grupo de estos hipócritas desde esta expedición tuya, y te pidieren permiso para salir contigo en otra distinta de ella, diles: «No saldréis jamás conmigo, ni combatiréis conmigo a enemigo alguno. Ciertamente, os complacisteis en quedaros sentados la primera vez» —y ello fue cuando el Profeta, صلى الله عليه وسلم, salió hacia Tabūk—. «Así pues, quedaos con los que se quedaron atrás»; es decir: quedaos con aquellos que, de entre los hipócritas, se quedaron sentados en oposición al Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, pues sois de ellos: seguid su guía y obrad como ellos obraron, desobedeciendo a Dios, ya que Dios se ha airado contra vosotros.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: Un hombre dijo: «¡Mensajero de Dios! El calor es intenso y no podemos salir; no partas en el calor», y eso fue en la expedición de Tabūk. Entonces Dios dijo: {قُلْ نارُ جَهَنّمَ أشَدّ حَرّا لَوْ كانُوا يَفْقَهُونَ} Y Dios le ordenó salir, y unos hombres se rezagaron respecto de él; luego sus almas les reprocharon, y dijeron: «¡Por Dios, no hemos hecho nada!». Entonces tres de ellos partieron y alcanzaron al Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم. Cuando llegaron ante él, se arrepintieron; luego regresaron a Medina. Entonces Dios reveló: {فَإنْ رَجَعَكَ اللّهُ إلى طائِفَةٍ مِنْهُمْ . . .} hasta Su dicho: {وَلا تَقُمْ على قَبْرِهِ} Y el Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, dijo: «PERECIERON LOS QUE SE REZAGARON». Luego Dios hizo descender su excusa cuando se arrepintieron, y dijo: {لَقَدْ تابَ اللّهُ على النّبِيّ والمُهاجِرِينَ والأنْصَارِ . . .} hasta Su dicho: {إنّ اللّهَ هُوَ التّوّابُ الرّحِيمُ}. Y dijo: {إنّه بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فإنْ رَجَعَكَ اللّهُ إلى طائِفَةٍ منْهُمْ . . .} hasta Su dicho: {فاقْعُدُوا مَعَ الخالفينَ}: esto es: con las mujeres. Se nos mencionó que eran doce hombres de los hipócritas, y se dijo acerca de ellos lo que se dijo.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: {فاقْعُدُوا مَعَ الخالِفِينَ} y «los que se quedaron atrás» son: los hombres.

Dijo Abū Jaʿfar: Lo correcto, en la interpretación de «al-ḫālifīn», es lo que dijo Ibn ʿAbbās. En cuanto a lo que dijo Qatāda —que se trata de las mujeres—, es una afirmación sin sentido, porque los árabes no forman el plural de las mujeres, cuando no hay con ellas hombres, con yāʾ y nūn, ni con wāw y nūn. Si con ello se hubiera querido decir «las mujeres», se habría dicho: «فاقعدوا مع الخوالف»، o: «مع الخالفات»; pero su sentido es el que hemos dicho: que con ello se quiso decir: «quedaos con los hombres enfermos, los aquejados de dolencias crónicas, los débiles de entre ellos, y con las mujeres». Y cuando en una información se reúnen hombres y mujeres, los árabes hacen prevalecer el masculino sobre el femenino; por eso se dijo: {فاقْعُدُوا مَعَ الخالِفِينَ}, y el sentido es el que hemos mencionado. Y si se orientara el sentido de ello hacia: «quedaos con la gente de la corrupción», por su dicho: «ḫalafa el hombre respecto de su familia, yaḫlufu ḫulūfan», cuando se corrompe; y por su dicho: «es un ḫalf de mal», como modo de proceder; y su origen, cuando se pretende este sentido, proviene de su dicho: «ḫalafa la leche, yaḫlufu ḫulūfan», cuando se vuelve repugnante por haber permanecido largo tiempo en el odre hasta corromperse; y de su dicho: «ḫalafa la boca del ayunante», cuando cambia su olor.

Notas y Referencias

(No se generaron)