9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 47

Versículo (Español)

[9:47] Si hubieran salido a combatir, los habrían confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos.

Tafsir de At-Tabari

{لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ} (47) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مّا زَادُوكُمْ إِلاّ خَبَالاً ولأوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Si estos hipócritas hubieran salido entre vosotros, ¡oh creyentes!, no os habrían aumentado con su salida entre vosotros sino en “khabāl”, es decir: no os habrían incrementado sino corrupción y perjuicio; y por ello Él los hizo desistir de salir con vosotros. Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de khabāl con sus testimonios. Y {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ} significa: y habrían apresurado la marcha de sus monturas entre vosotros. Su origen procede de “īḍāʿ” de los caballos y las monturas, que es hacerlas ir con rapidez en el caminar. Se dice de la camella cuando acelera la marcha: “waḍaʿat al-nāqah taḍaʿ waḍʿan wa-mawḍūʿan”. Y “awḍaʿahā” su dueño: cuando la apremia y la hace ir deprisa, “yūḍiʿuhā īḍāʿan”. Y de ello es el dicho del rajaz:

¡Ojalá yo fuera en ella un joven robusto *** trotando en ella y apresurando!

En cuanto al origen de “al-khilāl”: proviene de “al-khalal”: son las aberturas que se dan entre la gente en las filas y en otras cosas. Y de ello es la palabra del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Alineaos en las filas, que no se os cuelen los muchachos de los guijarros».

En cuanto a Su dicho: {يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}, el sentido de “yabghūnakum al-fitnah” es: buscan para vosotros aquello por lo cual se os tiente apartándoos de vuestra salida en vuestra expedición, desanimándoos de ella. Se dice de ello: “baghaytuhu al-sharra”, y “baghaytuhu al-khayra abghīhi bighāʾan”: cuando lo procuras para él, con el sentido de: “baghaytu lahu”; y asimismo “ʿakamtuka” y “ḥalabtuka”, con el sentido de: “ḥalabtu laka” y “ʿakamtu laka”. Y cuando quieren decir: “te ayudé a procurarlo y a buscarlo”, dicen: “abghaytuka kadhā” y “aḥlabtuka” y “aʿakamtuka”: es decir, te ayudé en ello.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُم} “entre vosotros”, {يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}: con ello.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, acerca de Su dicho: {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ} significa: y habrían introducido sus armas entre vosotros mediante la sedición.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}: os harían ir despacio. Dijo: Rifāʿah b. al-Tābūt, y ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl, y Aws b. Qayẓī.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ} dijo: ciertamente habrían apresurado los callejones entre vosotros. {يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}: os harían ir despacio: ʿAbd Allāh b. Nabtal, y Rifāʿah b. Tābūt, y ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl.

Dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: me narró Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatādah: {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ} dijo: ciertamente habrían apresurado entre vosotros, {يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}: con ello.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ ما زَادُوكُمْ إلاّ خَبالاً}: estos hipócritas, en la expedición de Tabūk; Allah consuela respecto de ellos a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes, y dijo: ¿y qué os entristece? Y {وَلأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ}: la incredulidad.

En cuanto a Su dicho: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ}, los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: el sentido es: y entre vosotros hay quienes escuchan vuestras palabras para ellos y se las transmiten: espías suyos contra vosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ}: informan de vuestras conversaciones; espías, no hipócritas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ} dijo: informadores, espías, no hipócritas.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ}: escuchan lo que transmiten a vuestro enemigo.

Otros dijeron: antes bien, el sentido es: y entre vosotros hay quien escucha sus palabras y les obedece. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ}: y entre vosotros hay quien escucha sus palabras.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq, dijo: Quienes pidieron permiso —según me ha llegado— de entre los notables de ellos fueron: ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl y al-Jadd b. Qays; eran notables en su gente. Allah los hizo desistir por Su conocimiento de ellos, de que salieran con ellos y corrompieran su ejército. Y en su ejército había gente que les tenía afecto y obediencia en lo que les llamaban, por su nobleza entre ellos. Entonces dijo: {وَفِيكُمْ سَمّاعُونَ لَهُمْ}. Según esta interpretación: y entre vosotros hay gente de escucha y obediencia que, si os acompañaran, os los corromperían desanimándolos de marchar con vosotros.

En cuanto a la primera interpretación, su sentido es: y entre vosotros hay de ellos quienes escuchan vuestras palabras para ellos, y se las hacen llegar y se las transmiten: espías suyos contra vosotros.

Dijo Abū Jaʿfar: la más correcta de las dos interpretaciones, a mi juicio, es la de quien dijo: su sentido es: y entre vosotros hay quienes escuchan vuestras palabras para ellos y las transmiten de vuestra parte, como espías suyos; porque lo predominante en el habla de los árabes, cuando dicen “sammāʿ”, es que es un calificativo de quien es descrito como oyente de las palabras, como dijo Allah —glorificado sea— en más de un lugar de Su Libro: {سمّاعُونَ للْكَذِبِ}, describiendo con ello a un pueblo por escuchar la mentira de las conversaciones. En cambio, cuando describen a un hombre como oyente de la palabra de otro hombre —de su orden y su prohibición— y como quien la acepta y se atiene a ella, entonces lo describen diciendo que es para él “sāmiʿ” y obediente; y apenas se dice: “huwa lahu sammāʿ muṭīʿ”.

En cuanto a Su dicho: {وَاللّهُ عَلِيمٌ بالظّالِمِينَ}, su sentido es: Allah posee conocimiento de quien dirige sus actos a otros fines que los suyos y los coloca fuera de sus lugares; y de quien pide permiso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— por una excusa, y de quien le pide permiso por duda en el Islam e hipocresía; y de quien escucha las palabras de los creyentes para informar de ellas a los hipócritas, y de quien las escucha para alegrarse con lo que alegra a los creyentes y entristecerse con lo que los entristece. Nada se le oculta de los secretos y de lo manifiesto de Sus criaturas. Ya hemos expuesto el sentido de la injusticia (ẓulm) en otros lugares de este libro nuestro, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)