El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:123] ¡Oh, creyentes! Combatan a aquellos incrédulos enemigos que habitan a su alrededor [y los combaten], que comprueben su severidad. Dios está con los piadosos.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros, y que encuentren en vosotros dureza. Y sabed que Allah está con los temerosos de Él} (123)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros, y que encuentren en vosotros dureza. Y sabed que Allah está con los temerosos de Él}.
Dice —exaltada sea Su mención— a los creyentes en Él y en Su Mensajero: ¡Oh vosotros que habéis dado por veraz a Allah y a Su Mensajero! Combatid a quienes de los incrédulos están junto a vosotros, y no a quienes están lejos de ellos. Les dice: comenzad combatiendo al más cercano, luego al más cercano, en cuanto a morada, y no al más lejano, luego al más lejano. Y quienes estaban más próximos a los interpelados por esta aleya en aquel tiempo eran los romanos, porque eran los habitantes de aš-Šām entonces, y aš-Šām estaba más cerca de Medina que Irak. Pero después de que Allah concediera a los creyentes la conquista de las tierras, la obligación recae sobre la gente de cada región: combatir a quienes de los enemigos les son contiguos, y no a los más lejanos, mientras no se vean forzados a acudir a ellos por la gente de otra región de las tierras del Islam. Si se ven forzados a acudir a ellos, se hace obligatorio auxiliarlos y socorrerlos, porque los musulmanes son una sola mano contra quienes están fuera de ellos. Y por la solidez de ello, todo el que interpretó esta aleya interpretó que su sentido es imponer la obligación a la gente de cada región de combatir a quienes de los enemigos les son contiguos.
Mención de las transmisiones acerca de ello:
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Šabīb b. Ġarqada, de ʿUrwa al-Bāriqī, de un hombre de Banū Tamīm, dijo: pregunté a Ibn ʿUmar acerca del combate contra los Daylam; dijo: atente a los romanos.
Nos narraron Ibn Baššār, Aḥmad b. Isḥāq y Sufyān b. Wakīʿ, dijeron: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Yūnus, de al-Ḥasan: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros», dijo: los Daylam.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de ar-Rabīʿ, de al-Ḥasan: que él, cuando era preguntado acerca del combate contra los romanos y los Daylam, recitaba esta aleya: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros».
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, dijo: nos narró ʿImrān, mi hermano, dijo: pregunté a Jaʿfar b. Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn, y dije: ¿qué opinas acerca del combate contra los Daylam? Dijo: combatidlos y haced ribāṭ frente a ellos, pues ellos son de aquellos de quienes Allah dijo: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros».
Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de ar-Rabīʿ, de al-Ḥasan: que fue preguntado acerca de aš-Šām y los Daylam, y dijo: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros»: los Daylam.
Me narró ʿAlī b. Sahl, dijo: nos narró al-Walīd, dijo: oí a Abū ʿAmr y a Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz decir: que cada pueblo haga ribāṭ en lo que le es contiguo de sus puestos de guardia y sus fortalezas. E interpretaban la palabra de Allah: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros».
Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «Combatid a quienes de los incrédulos están más próximos a vosotros», dijo: quienes les eran contiguos de entre los incrédulos eran los árabes; así que los combatieron hasta acabar con ellos. Cuando acabó, Allah dijo: «Combatid a quienes no creen en Allah ni en el Último Día…»… hasta llegar a: «…mientras estén humillados». Dijo: cuando acabó de combatir a quienes le eran contiguos de entre los árabes, le ordenó el yihād contra la Gente del Libro. Dijo: y su yihād es el mejor yihād ante Allah.
En cuanto a Su palabra: «y que encuentren en vosotros dureza», su sentido es: que estos incrédulos a quienes combatís encuentren en vosotros —es decir, de parte vuestra— severidad contra ellos. Y «sabed que Allah está con los temerosos de Él» quiere decir: y tened certeza, al combatirlos, de que Allah está con vosotros y es Quien os da la victoria sobre ellos; pues si teméis a Allah y Le tenéis miedo cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, entonces Allah es Quien da la victoria a quien Le teme y Quien le auxilia.
Notas y Referencias
(No se generaron)