El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:119] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y permanezcan junto a los que dicen siempre la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y estad con los veraces} (119)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y estad con los veraces}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes, dándoles a conocer el camino de la salvación de Su castigo y de la liberación de Su doloroso tormento: ¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero! Temed a Allah y vigiladlo cumpliendo Sus obligaciones prescritas y evitando Sus límites; y sed en la vida mundanal de la gente de la alianza (wilāya) de Allah y de Su obediencia, para que en la Otra Vida estéis con los veraces en el Paraíso. Es decir: con quien fue veraz con Allah en la fe en Él, confirmando su palabra con su obra, y no fue de la gente de la hipocresía en ello, aquellos cuya acción desmiente su dicho.
Y el sentido del discurso no es sino:
«Y estad con los veraces en la Otra Vida mediante el temor de Allah en la vida mundanal»,
como dijo —Glorificado sea Su elogio—:
Y quien obedezca a Allah y al Mensajero, esos estarán con aquellos a quienes Allah ha agraciado: de entre los profetas, los veraces, los mártires y los rectos.
Y solo dijimos que ese es el sentido del discurso porque el estar el hipócrita con los creyentes no le beneficia, de ninguna de las maneras en que esté con ellos, si no obra como obran ellos; y si obra como obran ellos, entonces es de ellos; y si es de ellos, no hay sentido en el discurso para que se diga: «Temed a Allah y estad con los veraces».
Y por orientar el discurso hacia aquello a lo que lo orientamos en su interpretación, lo explicó quien lo explicó de entre la gente de la exégesis diciendo: su significado es: «Y estad con Abū Bakr y ʿUmar», o «con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y con los emigrados (al-muhāŷirūn), la misericordia de Allah sea sobre ellos».
Mención de quienes dijeron eso u otra cosa en su interpretación:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Zayd ibn Aslam, de Nāfiʿ,
acerca de la palabra de Allah:
{Temed a Allah y estad con los veraces}; dijo: con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥabwayh Abū Yazīd, de Yaʿqūb al-Qummī, de Zayd ibn Aslam, de Nāfiʿ,
dijo:
se dijo a los tres que fueron dejados atrás: {¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y estad con los veraces}: Muḥammad y sus compañeros.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn Ismāʿīl, de ʿAbd al-Raḥmān al-Muḥāribī, de Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{y estad con los veraces}; dijo: con Abū Bakr y ʿUmar y con sus compañeros —la misericordia de Allah sea sobre ellos—.
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró Isḥāq ibn Bishr al-Kāhilī,
dijo:
nos narró Ḫalaf ibn Ḫalīfa, de Abū Hāshim al-Rummānī, de Saʿīd ibn Ŷubayr,
acerca de la palabra de Allah:
{Temed a Allah y estad con los veraces}; dijo: con Abū Bakr y ʿUmar —la misericordia de Allah sea sobre ambos—.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
acerca de Su dicho:
{Temed a Allah y estad con los veraces}; dijo: con los emigrados veraces.
Y se transmitió que Ibn Masʿūd lo recitaba:
«y sed de los veraces»,
y lo interpretaba como que eso es una prohibición de Allah contra la mentira.
Mención del relato transmitido de él acerca de ello:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Shuʿba, de ʿAmr ibn Murra,
dijo:
oí a Abū ʿUbayda ibn ʿAbd Allāh ibn Masʿūd decir: Ibn Masʿūd dijo: la mentira no es lícita, ni en serio ni en broma.
Leed, si queréis:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y sed de los veraces».
Dijo: y así es la recitación de Ibn Masʿūd: «de los veraces»; ¿acaso veis en la mentira alguna concesión?
Dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Shuʿba, de ʿAmr ibn Murra,
dijo:
oí a Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh, algo semejante.
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ŷaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de ʿAmr ibn Murra,
dijo:
oí a Abū ʿUbayda relatar,
de ʿAbd Allāh, que dijo:
la mentira no es apropiada, ni en serio ni en broma.
Leed, si queréis:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah y sed de los veraces».
Y así es en la recitación de ʿAbd Allāh; ¿acaso veis alguna concesión para la mentira?
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh,
dijo:
no es apropiada la mentira, ni en broma ni en serio.
Luego recitó ʿAbd Allāh:
{Temed a Allah y estad...} no sé si dijo:
«de los veraces»
o «con los veraces»; y en mi libro está: «con los veraces».
Dijo:
nos narró mi padre, de al-Aʿmash, de Muŷāhid, de Abū Maʿmar, de ʿAbd Allāh, algo semejante.
Dijo:
nos narró mi padre, de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh, algo semejante.
Y lo correcto en la interpretación de ello es la interpretación que mencionamos de Nāfiʿ y al-Ḍaḥḥāk. Y ello porque los trazos (rasm) de todos los códices coránicos están unánimemente de acuerdo en: «y estad con los veraces»; y esa es la recitación respecto de la cual no considero lícito para nadie recitar de modo distinto. Y la interpretación de ʿAbd Allāh —la misericordia de Allah sea sobre él— en ello, conforme a su recitación, es una interpretación correcta; salvo que la recitación es distinta de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)