El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:25] Sepan que nadie ha castigado como Él castigará ese día,
Tafsir de At-Tabari
{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ} (25)
Su dicho:
{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ} (25)
«Ese día, nadie castigará con Su castigo, y nadie sujetará con Su sujeción». Los recitadores de las ciudades han coincidido unánimemente en la lectura de ello con kasra en la ḏāl de يُعَذِّبُ (yuʿaḏḏibu) y en la ṯā’ de يُوثِقُ (yūṯiqu), salvo al-Kisā’ī, pues él lo leyó con fatḥa en la ḏāl y la ṯā’, apoyándose en un reporte transmitido del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— según el cual lo recitó así; pero su cadena de transmisión es endeble.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Ḫāriǧa, de Ḫālid al-Ḥaḏḏā’, de Abū Qilāba,
dijo:
me lo narró quien se lo oyó recitar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ}».
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: esto es, la kasra en la ḏāl y la ṯā’, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en ello. Siendo así,
la interpretación del discurso es:
«Ese día, nadie en el mundo castigará con el castigo de Dios; y nadie en el mundo sujetará como Su sujeción ese día». Así lo interpretaron quienes lo recitaron de ese modo entre la gente de la exégesis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ}»: y nadie sujeta como la sujeción de Dios.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de al-Ḥasan, acerca de: «{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ وَلا يُوثِقُ وَثاقَهُ أحَدٌ}», dijo:
Dios ya sabía que en el mundo hay castigo y sujeción,
y dijo:
«Ese día, nadie en el mundo castigará con Su castigo, y nadie en el mundo sujetará con Su sujeción».
En cuanto a quien lo leyó con fatḥa,
orientó su interpretación a:
«Ese día, nadie en el mundo castigará como el castigo de Dios ese día, y nadie en el mundo será sujetado como Su sujeción ese día».
Y algunos de los tardíos que lo leyeron así con fatḥa lo interpretaron como:
«Ese día, nadie castigará el castigo del incrédulo, y nadie sujetará la sujeción del incrédulo».
Y dijo:
«¿Cómo es admisible la kasra, si no hay castigador ese día sino Dios?». Pero esto, en la interpretación, es un error, porque la gente de la exégesis lo interpretó de manera distinta a eso, junto con el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en recitarlo conforme al sentido que trajo la interpretación de la gente de la exégesis. Y no creo que lo haya llevado a recitarlo así sino el haberse apartado del aspecto de su corrección en la interpretación.
Notas y Referencias
(No se generaron)