La Envolvente
الغاشية Al-GhashiyahVersículo (Español)
[88:6] No tendrán otra comida más que espinas
Tafsir de At-Tabari
{لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ} (6)
Y Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: no tendrán, para aquellos que son los de la humillada, laboriosa y extenuada, el Día de la Resurrección, alimento alguno excepto aquello con lo que se alimenten de ḍarīʿ.
Y el ḍarīʿ, entre los árabes,
es una planta a la que se llama al-šibrīq; y la gente del Ḥiŷāz la llama ḍarīʿ cuando se seca,
y otros la llaman:
al-šibrīq; y es un veneno. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo:
El ḍarīʿ: es al-šibrīq.
Me informó Muḥammad b. ʿUbayda al-Muḥāribī,
dijo:
nos transmitió ʿAbbād b. Yaʿqūb al-Asadī,
dijo Muḥammad:
nos transmitió;
y dijo ʿAbbād:
nos informó Muḥammad b. Sulaymān, de ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: al-šibrīq.
Me informó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Abī Raŷāʾ,
dijo:
me transmitió Naŷda, un hombre de ʿAbd al-Qays, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: es un árbol espinoso, pegado al suelo; cuando llega la primavera, Qurayš lo llama al-šibrīq; y cuando el tallo se endurece, lo llaman ḍarīʿ.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Layṯ,
de Muŷāhid, acerca de: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo:
al-šibrīq.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Layṯ, de Muŷāhid, lo mismo.
Me informó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me informó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
ḍarīʿ, dijo: al-šibrīq seco.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: «sino de ḍarīʿ», dijo:
es al-šibrīq; cuando se seca se llama ḍarīʿ.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: del peor alimento, el más repugnante y el más vil.
Me informó Muḥammad b. ʿUbayd,
dijo:
nos transmitió Šarīk b. ʿAbd Allāh,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: al-šibrīq.
Y otros dijeron:
el ḍarīʿ: son las piedras.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Yamān, de Ŷaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: las piedras.
Y otros dijeron:
el ḍarīʿ: es un árbol de fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: un árbol de fuego.
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: el ḍarīʿ es: las espinas del fuego.
Dijo:
En cuanto a lo de este mundo, el ḍarīʿ es: la espina seca que no tiene hojas; los árabes la llaman ḍarīʿ; y en la Otra Vida es espina de fuego.
Notas y Referencias
(No se generaron)