88

La Envolvente

الغاشية Al-Ghashiyah
Aya 6

Versículo (Español)

[88:6] No tendrán otra comida más que espinas

Tafsir de At-Tabari

{لَّيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٖ} (6) Y Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: no tendrán, para aquellos que son los de la humillada, laboriosa y extenuada, el Día de la Resurrección, alimento alguno excepto aquello con lo que se alimenten de ḍarīʿ. Y el ḍarīʿ, entre los árabes, es una planta a la que se llama al-šibrīq; y la gente del Ḥiŷāz la llama ḍarīʿ cuando se seca, y otros la llaman: al-šibrīq; y es un veneno. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: El ḍarīʿ: es al-šibrīq.

Me informó Muḥammad b. ʿUbayda al-Muḥāribī, dijo: nos transmitió ʿAbbād b. Yaʿqūb al-Asadī, dijo Muḥammad: nos transmitió; y dijo ʿAbbād: nos informó Muḥammad b. Sulaymān, de ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣbahānī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: al-šibrīq.

Me informó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Abī Raŷāʾ, dijo: me transmitió Naŷda, un hombre de ʿAbd al-Qays, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: es un árbol espinoso, pegado al suelo; cuando llega la primavera, Qurayš lo llama al-šibrīq; y cuando el tallo se endurece, lo llaman ḍarīʿ.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layṯ, de Muŷāhid, acerca de: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: al-šibrīq.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Layṯ, de Muŷāhid, lo mismo.

Me informó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me informó al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: ḍarīʿ, dijo: al-šibrīq seco.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: «sino de ḍarīʿ», dijo: es al-šibrīq; cuando se seca se llama ḍarīʿ.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: del peor alimento, el más repugnante y el más vil.

Me informó Muḥammad b. ʿUbayd, dijo: nos transmitió Šarīk b. ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: al-šibrīq.

Y otros dijeron: el ḍarīʿ: son las piedras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Yamān, de Ŷaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: las piedras.

Y otros dijeron: el ḍarīʿ: es un árbol de fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», es decir: un árbol de fuego.

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «No tendrán alimento sino de ḍarīʿ», dijo: el ḍarīʿ es: las espinas del fuego. Dijo: En cuanto a lo de este mundo, el ḍarīʿ es: la espina seca que no tiene hojas; los árabes la llaman ḍarīʿ; y en la Otra Vida es espina de fuego.

Notas y Referencias

(No se generaron)