88

La Envolvente

الغاشية Al-Ghashiyah
Aya 22

Versículo (Español)

[88:22] No puedes obligarlos a creer.

Tafsir de At-Tabari

{لَّسۡتَ عَلَيۡهِم بِمُصَيۡطِرٍ} (22) Y Su dicho: {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسيْطِرٍ} dice: no estás sobre ellos como quien tiene dominio; ni eres un tirano que los obligue a lo que quieres. Dice: Encomiéndamelos a Mí, y déjalos, y Mi juicio sobre ellos. Se dice: «Fulano ha ejercido control (tasaīṭara) sobre su gente», cuando se impone sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ} dice: no estás sobre ellos como un tirano.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}: es decir: encomiéndame a Mis siervos.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {بِمُسَيْطِرٍ} dijo: un tirano.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: {إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ} dijo: no estás sobre ellos como quien tiene poder para forzarlos a la fe. Dijo: Luego vino, después de esto: {جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ} y dijo: {اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ} y vigiladlos para que no salgan por la tierra; pues si se arrepienten, establecen la oración y entregan el azaque, entonces dejadles libre el camino. {إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ}. Dijo: así, abrogó {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}. Dijo: vino «mátalo o que se someta al Islam». Dijo: y la amonestación permanece tal como está; no fue abrogada. Y recitó: {فَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ}.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī al-Zubayr, de Ǧābir b. ‘Abd Allāh, dijo: dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Se me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Dios. Y cuando digan: no hay divinidad sino Dios, quedarán a salvo de mí sus sangres y sus bienes, salvo por su debido derecho; y su ajuste de cuentas corresponde a Dios». Luego recitó: {إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abī al-Zubayr Muḥammad b. Muslim, dijo: oí a Ǧābir b. ‘Abd Allāh decir: oí al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir, y mencionó algo semejante, solo que dijo: dijo Abū al-Zubayr: luego recitó {إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}.

Nos narró Yūsuf b. Mūsā al-Qaṭṭān, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Abī al-Zubayr, de Ǧābir, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)