La Envolvente
الغاشية Al-GhashiyahVersículo (Español)
[88:22] No puedes obligarlos a creer.
Tafsir de At-Tabari
{لَّسۡتَ عَلَيۡهِم بِمُصَيۡطِرٍ} (22)
Y Su dicho:
{لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسيْطِرٍ} dice: no estás sobre ellos como quien tiene dominio; ni eres un tirano que los obligue a lo que quieres.
Dice:
Encomiéndamelos a Mí,
y déjalos, y Mi juicio sobre ellos. Se dice: «Fulano ha ejercido control (tasaīṭara) sobre su gente», cuando se impone sobre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ} dice: no estás sobre ellos como un tirano.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}:
es decir: encomiéndame a Mis siervos.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{بِمُسَيْطِرٍ} dijo: un tirano.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ} dijo: no estás sobre ellos como quien tiene poder para forzarlos a la fe.
Dijo:
Luego vino, después de esto: {جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ} y dijo: {اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ} y vigiladlos para que no salgan por la tierra; pues si se arrepienten, establecen la oración y entregan el azaque, entonces dejadles libre el camino. {إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ}. Dijo: así, abrogó {لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}. Dijo: vino «mátalo o que se someta al Islam». Dijo: y la amonestación permanece tal como está; no fue abrogada.
Y recitó:
{فَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ}.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abī al-Zubayr, de Ǧābir b. ‘Abd Allāh,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Se me ha ordenado combatir a la gente hasta que digan: no hay divinidad sino Dios.
Y cuando digan:
no hay divinidad sino Dios, quedarán a salvo de mí sus sangres y sus bienes, salvo por su debido derecho; y su ajuste de cuentas corresponde a Dios».
Luego recitó: {إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abī al-Zubayr Muḥammad b. Muslim,
dijo:
oí a Ǧābir b. ‘Abd Allāh
decir:
oí al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir, y mencionó algo semejante,
solo que dijo:
dijo Abū al-Zubayr: luego recitó {إِنَّمَا أَنْتَ مُذَكِّرٌ لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُسَيْطِرٍ}.
Nos narró Yūsuf b. Mūsā al-Qaṭṭān,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Abī al-Zubayr, de Ǧābir, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)