El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:1] Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
Tafsir de At-Tabari
{سَبِّحِ ٱسۡمَ رَبِّكَ ٱلۡأَعۡلَى} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
Exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَىَ * الّذِي خَلَقَ فَسَوّىَ * وَالّذِي قَدّرَ فَهَدَىَ * وَالّذِيَ أَخْرَجَ الْمَرْعَىَ * فَجَعَلَهُ غُثَآءً أَحْوَىَ * سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنسَىَ * إِلاّ مَا شَآءَ اللّهُ إِنّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىَ }
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«سَبّحِ اسْم رَبّكَ الأعْلىَ». Unos dijeron: su sentido es: «Engrandece a tu Señor, el Altísimo; no hay señor más alto que Él ni más grandioso».
Y algunos de ellos, cuando lo recitaban, decían:
«Subḥāna rabbī al-aʿlā» (Gloria a mi Señor, el Altísimo).
Mención de quienes dijeron esto:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿUmar, que solía recitar:
«سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلىَ: سبحان ربي الأعلى الّذِي خَلَقَ فَسَوّى»; dijo: y así está también en la recitación de Ubayy ibn Kaʿb.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Suddī, de ʿAbd Khayr,
dijo:
oí a ʿAlī —que Dios esté complacido con él— recitar: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى», y dijo: «Subḥāna rabbī al-aʿlā».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abū Isḥāq al-Hamdānī,
que Ibn ʿAbbās, cuando recitaba:
«سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى», decía: «Subḥāna rabbī al-aʿlā»;
y cuando recitaba:
«لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيامَةِ», y llegaba hasta su final: «ألَيْسَ ذَلك بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِي المَوْتَى ؟»,
decía:
«Subḥānaka Allāhumma wa-balā» (Gloria a Ti, oh Dios; sí, ciertamente).
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى»: se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando la recitaba, decía:
«Subḥāna rabbī al-aʿlā».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Khārija, de Dāwūd, de Ziyād ibn ʿAbd Allāh,
dijo:
oí a Ibn ʿAbbās recitar en la oración del ocaso: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى» (y decir): «Subḥāna rabbī al-aʿlā».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: «Declara, oh Muḥammad, la trascendencia del Nombre de tu Señor, el Altísimo, de modo que no llames con él a nada fuera de Él»; con ello le prohíbe hacer lo que hicieron los idólatras: llamar a sus divinidades, a unas al-Lāt y a otras al-ʿUzzā.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: «Declara a Dios trascendente de lo que dicen de Él los idólatras», como dijo: «وَلاَ تَسُبّوا الّذِينَ يَدْعَونَ مِنْ دُونِ اللّهِ فيَسبّوا اللّهَ عَدْوا بِغَيرِ عِلْمٍ».
Y dijeron:
El sentido es: «Glorifica a tu Señor, el Altísimo»; dijeron: y el «nombre» no es el sentido.
Y otros dijeron:
Declara trascendente, oh Muḥammad, tu denominación de tu Señor, el Altísimo, y tu mención de Él: que no lo menciones sino estando ante Él sobrecogido y humillado. Dijeron:
En realidad, por «el nombre» se quiso decir «la denominación» (la acción de nombrar), pero se puso «el nombre» en lugar del maṣdar.
Y otros dijeron:
El sentido de Su dicho: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى» es: «Ora, oh Muḥammad, con el recuerdo de tu Señor»;
con ello quiere decir:
Ora mientras lo recuerdas, temeroso y sobrecogido.
Y la opinión más correcta para nosotros en esto es:
la de quien dijo que su sentido es: «Declara trascendente el Nombre de tu Señor, de modo que no invoques con él a divinidades ni a ídolos», por lo que he mencionado de los relatos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y de los Compañeros, de que cuando recitaban eso decían:
«Subḥāna rabbī al-aʿlā»;
con lo cual quedó claro que, para ellos, su sentido era conocido:
«Engrandece el Nombre de tu Señor y decláralo trascendente».
Notas y Referencias
(No se generaron)