87

El Altísimo

الأعلى Al-A'la
Aya 1

Versículo (Español)

[87:1] Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,

Tafsir de At-Tabari

{سَبِّحِ ٱسۡمَ رَبِّكَ ٱلۡأَعۡلَى} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

Exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَىَ * الّذِي خَلَقَ فَسَوّىَ * وَالّذِي قَدّرَ فَهَدَىَ * وَالّذِيَ أَخْرَجَ الْمَرْعَىَ * فَجَعَلَهُ غُثَآءً أَحْوَىَ * سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنسَىَ * إِلاّ مَا شَآءَ اللّهُ إِنّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىَ }

Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «سَبّحِ اسْم رَبّكَ الأعْلىَ». Unos dijeron: su sentido es: «Engrandece a tu Señor, el Altísimo; no hay señor más alto que Él ni más grandioso». Y algunos de ellos, cuando lo recitaban, decían: «Subḥāna rabbī al-aʿlā» (Gloria a mi Señor, el Altísimo). Mención de quienes dijeron esto:

Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿUmar, que solía recitar: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلىَ: سبحان ربي الأعلى الّذِي خَلَقَ فَسَوّى»; dijo: y así está también en la recitación de Ubayy ibn Kaʿb.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de ʿAbd Khayr, dijo: oí a ʿAlī —que Dios esté complacido con él— recitar: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى», y dijo: «Subḥāna rabbī al-aʿlā».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abū Isḥāq al-Hamdānī, que Ibn ʿAbbās, cuando recitaba: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى», decía: «Subḥāna rabbī al-aʿlā»; y cuando recitaba: «لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيامَةِ», y llegaba hasta su final: «ألَيْسَ ذَلك بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِي المَوْتَى ؟», decía: «Subḥānaka Allāhumma wa-balā» (Gloria a Ti, oh Dios; sí, ciertamente).

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى»: se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando la recitaba, decía: «Subḥāna rabbī al-aʿlā».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Khārija, de Dāwūd, de Ziyād ibn ʿAbd Allāh, dijo: oí a Ibn ʿAbbās recitar en la oración del ocaso: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى» (y decir): «Subḥāna rabbī al-aʿlā».

Y otros dijeron: Más bien el sentido es: «Declara, oh Muḥammad, la trascendencia del Nombre de tu Señor, el Altísimo, de modo que no llames con él a nada fuera de Él»; con ello le prohíbe hacer lo que hicieron los idólatras: llamar a sus divinidades, a unas al-Lāt y a otras al-ʿUzzā.

Y otros dijeron: Más bien el sentido es: «Declara a Dios trascendente de lo que dicen de Él los idólatras», como dijo: «وَلاَ تَسُبّوا الّذِينَ يَدْعَونَ مِنْ دُونِ اللّهِ فيَسبّوا اللّهَ عَدْوا بِغَيرِ عِلْمٍ». Y dijeron: El sentido es: «Glorifica a tu Señor, el Altísimo»; dijeron: y el «nombre» no es el sentido.

Y otros dijeron: Declara trascendente, oh Muḥammad, tu denominación de tu Señor, el Altísimo, y tu mención de Él: que no lo menciones sino estando ante Él sobrecogido y humillado. Dijeron: En realidad, por «el nombre» se quiso decir «la denominación» (la acción de nombrar), pero se puso «el nombre» en lugar del maṣdar.

Y otros dijeron: El sentido de Su dicho: «سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى» es: «Ora, oh Muḥammad, con el recuerdo de tu Señor»; con ello quiere decir: Ora mientras lo recuerdas, temeroso y sobrecogido.

Y la opinión más correcta para nosotros en esto es: la de quien dijo que su sentido es: «Declara trascendente el Nombre de tu Señor, de modo que no invoques con él a divinidades ni a ídolos», por lo que he mencionado de los relatos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y de los Compañeros, de que cuando recitaban eso decían: «Subḥāna rabbī al-aʿlā»; con lo cual quedó claro que, para ellos, su sentido era conocido: «Engrandece el Nombre de tu Señor y decláralo trascendente».

Notas y Referencias

(No se generaron)