86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 4

Versículo (Español)

[86:4] Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.

Tafsir de At-Tabari

{إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ} (4) Y Su dicho: {إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ} (4) En cuanto a Su dicho: «Ciertamente, toda alma…», los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Lo leyó, entre los recitadores de Medina, Abū Jaʿfar, y entre los recitadores de Kufa, Ḥamza: «لَمَّا عَلَيْها» con geminación de la mīm. Y se transmitió de al-Ḥasan que lo leía asimismo de ese modo.

Me informó Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió Abū ʿUbayd, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Hārūn, de al-Ḥasan, que él la recitaba: «إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْها حافِظٌ» con geminación, y decía: «excepto que sobre ella hay un guardián»; y así es todo lo que hay en el Corán con intensificación.

Y lo leyó, entre la gente de Medina, Nāfiʿ, y entre la gente de Basora, Abū ʿAmr: «لَمَا» con aligeramiento, con el sentido de: «Ciertamente, toda alma tiene, ciertamente, sobre ella un guardián». Y sobre la base de que la lām es la respuesta de «إن», y que el «ما» que viene después es expletivo. Y, siendo ello así, no hay en ello geminación.

Y la lectura que no elijo sino ella en esto es: el aligeramiento, porque ese es el habla conocida del árabe; y un grupo de los conocedores del habla árabe rechazó la geminación, por no ser conocida en el habla de los árabes. Sin embargo, al-Farrāʾ solía decir: «No conocemos el fundamento de la intensificación en ello, y consideramos que es una lengua de Hudhayl: hacen que “illā” con “in” aligerada sea “lamā”, y no van más allá de eso», como si dijera: «No hay alma sino que sobre ella hay un guardián». Así pues, si es correcto lo que mencionó al-Farrāʾ —que es una lengua de Hudhayl—, entonces la lectura con ella es lícita y correcta; aunque la preferencia, aun si eso se confirmara para nosotros, es la otra lectura, a saber, el aligeramiento, porque eso es lo conocido del habla de los árabes, y no conviene abandonar lo más conocido por lo más extraño. Y ciertamente:

Me informó Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió Abū ʿUbayd, dijo: nos transmitió Muʿādh, de Ibn ʿAwn, dijo: Recité ante Ibn Sīrīn: «إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ» y lo reprobó, y dijo: «¡Gloria a Dios, gloria a Dios!».

Así, la interpretación del discurso es: Entonces: ciertamente toda alma tiene, ciertamente, sobre ella un guardián de parte de su Señor, que guarda su obra y le computa lo que adquiere de bien o de mal. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ» dijo: toda alma tiene sobre ella guardianes de entre los ángeles.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ» : guardianes que preservan tu obra, tu sustento y tu plazo; cuando se te hace morir, oh hijo de Adán, eres tomado y llevado a tu Señor.

Notas y Referencias

(No se generaron)