El Astro Nocturno
الطارق At-TariqVersículo (Español)
[86:4] Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.
Tafsir de At-Tabari
{إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ} (4)
Y Su dicho:
{إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ} (4)
En cuanto a Su dicho: «Ciertamente, toda alma…», los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Lo leyó, entre los recitadores de Medina, Abū Jaʿfar, y entre los recitadores de Kufa, Ḥamza: «لَمَّا عَلَيْها» con geminación de la mīm. Y se transmitió de al-Ḥasan que lo leía asimismo de ese modo.
Me informó Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió Abū ʿUbayd,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Hārūn,
de al-Ḥasan, que él la recitaba:
«إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْها حافِظٌ» con geminación,
y decía:
«excepto que sobre ella hay un guardián»; y así es todo lo que hay en el Corán con intensificación.
Y lo leyó, entre la gente de Medina, Nāfiʿ,
y entre la gente de Basora, Abū ʿAmr:
«لَمَا»
con aligeramiento,
con el sentido de:
«Ciertamente, toda alma tiene, ciertamente, sobre ella un guardián». Y sobre la base de que la lām es la respuesta de «إن», y que el «ما» que viene después es expletivo. Y, siendo ello así, no hay en ello geminación.
Y la lectura que no elijo sino ella en esto es:
el aligeramiento, porque ese es el habla conocida del árabe; y un grupo de los conocedores del habla árabe rechazó la geminación, por no ser conocida en el habla de los árabes.
Sin embargo, al-Farrāʾ solía decir:
«No conocemos el fundamento de la intensificación en ello, y consideramos que es una lengua de Hudhayl: hacen que “illā” con “in” aligerada sea “lamā”, y no van más allá de eso»,
como si dijera:
«No hay alma sino que sobre ella hay un guardián». Así pues, si es correcto lo que mencionó al-Farrāʾ —que es una lengua de Hudhayl—, entonces la lectura con ella es lícita y correcta; aunque la preferencia, aun si eso se confirmara para nosotros, es la otra lectura, a saber, el aligeramiento, porque eso es lo conocido del habla de los árabes, y no conviene abandonar lo más conocido por lo más extraño.
Y ciertamente:
Me informó Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió Abū ʿUbayd,
dijo:
nos transmitió Muʿādh, de Ibn ʿAwn,
dijo:
Recité ante Ibn Sīrīn:
«إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ»
y lo reprobó,
y dijo:
«¡Gloria a Dios, gloria a Dios!».
Así, la interpretación del discurso es:
Entonces: ciertamente toda alma tiene, ciertamente, sobre ella un guardián de parte de su Señor, que guarda su obra y le computa lo que adquiere de bien o de mal. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ»
dijo: toda alma tiene sobre ella guardianes de entre los ángeles.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«إِنْ كُلّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْها حافِظٌ»
: guardianes que preservan tu obra, tu sustento y tu plazo; cuando se te hace morir, oh hijo de Adán, eres tomado y llevado a tu Señor.
Notas y Referencias
(No se generaron)