El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:19] que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.
Tafsir de At-Tabari
{لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٖ} (19)
Y Su dicho:
لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ: los recitadores discreparon respecto de su lectura. Así, lo leyó ʿUmar b. al-Jaṭṭāb, Ibn Masʿūd y sus compañeros, e Ibn ʿAbbās y la mayoría de los recitadores de La Meca y de Kufa:
«لَترْكَبَنّ»
con apertura (fatḥ) de la tāʾ y de la bāʾ. Y asimismo discreparon los recitadores de ello en cuanto a su significado.
Algunos dijeron:
“Ciertamente tú, ¡oh Muḥammad!, pasarás de un estado a otro, y de un asunto a otro, de entre las adversidades”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Abū Bishr, de Mujāhid,
que Ibn ʿAbbās solía leer:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
queriendo decir: vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de un estado a otro.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos transmitió Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de un hombre que se lo contó, de Ibn ʿAbbās acerca de:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de una morada a otra”.
Me informó ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Me informó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
quiere decir: “de una morada a otra”; y se dice: “de un asunto a otro, y de un estado a otro”.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Abī Bishr,
dijo:
oí a Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—”.
Nos transmitió Hannād,
dijo:
nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Hawdha,
dijo:
nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Me informó Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ,
dijo:
Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de una morada a otra, y de un estado a otro”.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sharīk, de Mūsā b. Abī ʿĀʾisha,
dijo:
pregunté a Murra acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, sobre:
«لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro”.
Dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Naṣr, de ʿIkrima,
dijo:
“de un estado a otro”.
Me informó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me informó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “ciertamente pasarás por los asuntos, de un estado a otro”.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un estado a otro, y de una morada a otra”.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«لتَرْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
“de una morada a otra, y de un estado a otro”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām,
dijo:
nos transmitió ʿAmr, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un asunto a otro”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “de un asunto a otro”.
Y otros, de entre quienes recitaron esta expresión y recitaron esta lectura, dijeron: con ello se quiso decir:
“Ciertamente tú, ¡oh Muḥammad!, ascenderás cielo tras cielo”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
al-Ḥasan y Abū al-ʿĀliya dijeron sobre:
«لَترْكَبَنّ»
que se refiere a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: “طَبَقا عَنْ طَبَقٍ: los cielos”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Abī al-Ḍuḥā, de Masrūq, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “tú, ¡oh Muḥammad!, cielo tras cielo”.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Ismāʿīl, de al-Shaʿbī,
dijo:
“cielo tras cielo”.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Jābir, de ʿĀmir, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
dijo:
“cielo sobre cielo”.
Y otros dijeron:
“Más bien el sentido de ello es: ciertamente pasaréis a la Última (vida) después de la primera”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
“la Última (vida) después de la primera”.
Y otros, de entre quienes recitaron esta lectura, dijeron:
“En realidad se quiso decir que ella cambia con diversas clases de cambio: se resquebraja con las nubes una vez, se enrojece otra, y se vuelve rosada como el ungüento; y otra vez es como metal fundido”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Qays b. Wahb, de Murra, de Ibn Masʿūd, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “el cielo, una vez como el ungüento, y otra vez se resquebraja”.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
oí a Abā al-Zarqāʾ al-Hamdānī —y no es Abū al-Zarqāʾ el que transmite acerca de pasar la mano (en la ablución) sobre los calcetines—,
dijo:
oí a Murra al-Hamdānī,
dijo:
oí a ʿAbd Allāh decir acerca de esta aleya:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “el cielo”.
Me informó ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī,
dijo:
nos transmitió ʿAlī b. Ghurāb, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm,
de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “es el cielo: se torna polvoriento, se enrojece y se resquebraja”.
Nos transmitió Abū al-Sāʾib,
dijo:
me transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh,
acerca de Su dicho:
«لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “es el cielo: se resquebraja, luego se enrojece, luego se hiende”. Dijo:
Y dijo Ibn ʿAbbās: “de un estado a otro”.
Me informó Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash,
de Ibrāhīm, que dijo:
ʿAbd Allāh recitó esta letra:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “el cielo, de un estado a otro, y de una posición a otra”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, sobre:
«لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ»
dijo: “es el cielo”.
Nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Abī Farwa, de Murra, de Ibn Masʿūd: que él la recitó en acusativo (naṣb),
dijo:
“es el cielo”.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh,
dijo:
“es el cielo: cambia de color tras color”.
Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los kufíes:
لَترْكَبُنّ con tāʾ y con ḍamma en la yāʾ, en forma de apelación a toda la gente: que ellos atravesarán estados de dureza, de un estado a otro. Y algunos mencionaron que lo recitó con yāʾ y con ḍamma en la bāʾ, en forma de enunciado acerca de toda la gente: que ellos hacen eso.
Y la lectura más correcta, a mi juicio, es:
la lectura de quien lo recita con tāʾ y con apertura (fatḥ) de la bāʾ, porque la interpretación de los exegetas, en su conjunto, ha venido conforme a ello, aunque para las otras lecturas haya aspectos comprensibles. Y si lo correcto en la lectura es lo que hemos mencionado,
entonces lo correcto en la interpretación es la palabra de quien dijo:
«لَترْكَبَنّ»
“tú, ¡oh Muḥammad!, de un estado a otro, y de un asunto a otro, de entre las adversidades”. Y lo pretendido con ello —aunque el discurso esté dirigido al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz— es toda la gente: que ellos encontrarán, de las adversidades del Día de la Resurrección y de sus horrores, estados.
Y solo dijimos:
que con ello se quiso decir lo que hemos mencionado,
porque el discurso antes de Su dicho:
لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ
transcurre en apelación a todos, y asimismo lo que viene después; por ello era más semejante que esto fuese análogo a lo anterior y a lo posterior.
Y Su dicho:
طَبَقا عَنْ طَبَقٍ
procede del decir de los árabes: “Fulano cayó en banāt ṭabaq”, cuando cae en un asunto severo.
Notas y Referencias
(No se generaron)