84

El Resquebrajamiento

الانشقاق Al-Inshiqaq
Aya 19

Versículo (Español)

[84:19] que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.

Tafsir de At-Tabari

{لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٖ} (19) Y Su dicho: لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ: los recitadores discreparon respecto de su lectura. Así, lo leyó ʿUmar b. al-Jaṭṭāb, Ibn Masʿūd y sus compañeros, e Ibn ʿAbbās y la mayoría de los recitadores de La Meca y de Kufa: «لَترْكَبَنّ» con apertura (fatḥ) de la tāʾ y de la bāʾ. Y asimismo discreparon los recitadores de ello en cuanto a su significado. Algunos dijeron: “Ciertamente tú, ¡oh Muḥammad!, pasarás de un estado a otro, y de un asunto a otro, de entre las adversidades”. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Abū Bishr, de Mujāhid, que Ibn ʿAbbās solía leer: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» queriendo decir: vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, de un estado a otro.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de un hombre que se lo contó, de Ibn ʿAbbās acerca de: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de una morada a otra”.

Me informó ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Me informó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» quiere decir: “de una morada a otra”; y se dice: “de un asunto a otro, y de un estado a otro”.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de Abī Bishr, dijo: oí a Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—”.

Nos transmitió Hannād, dijo: nos transmitió Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Hawdha, dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Me informó Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de una morada a otra, y de un estado a otro”.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sharīk, de Mūsā b. Abī ʿĀʾisha, dijo: pregunté a Murra acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, sobre: «لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro”.

Dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Naṣr, de ʿIkrima, dijo: “de un estado a otro”.

Me informó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me informó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “ciertamente pasarás por los asuntos, de un estado a otro”.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un estado a otro, y de una morada a otra”.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «لتَرْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» “de una morada a otra, y de un estado a otro”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, dijo: nos transmitió ʿAmr, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un asunto a otro”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “de un asunto a otro”.

Y otros, de entre quienes recitaron esta expresión y recitaron esta lectura, dijeron: con ello se quiso decir: “Ciertamente tú, ¡oh Muḥammad!, ascenderás cielo tras cielo”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, dijo: al-Ḥasan y Abū al-ʿĀliya dijeron sobre: «لَترْكَبَنّ» que se refiere a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: “طَبَقا عَنْ طَبَقٍ: los cielos”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Jābir, de Abī al-Ḍuḥā, de Masrūq, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “tú, ¡oh Muḥammad!, cielo tras cielo”.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, dijo: “cielo tras cielo”.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Jābir, de ʿĀmir, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, dijo: “cielo sobre cielo”.

Y otros dijeron: “Más bien el sentido de ello es: ciertamente pasaréis a la Última (vida) después de la primera”. Mención de quienes dijeron eso:

Me informó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» “la Última (vida) después de la primera”.

Y otros, de entre quienes recitaron esta lectura, dijeron: “En realidad se quiso decir que ella cambia con diversas clases de cambio: se resquebraja con las nubes una vez, se enrojece otra, y se vuelve rosada como el ungüento; y otra vez es como metal fundido”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Qays b. Wahb, de Murra, de Ibn Masʿūd, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “el cielo, una vez como el ungüento, y otra vez se resquebraja”.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: oí a Abā al-Zarqāʾ al-Hamdānī —y no es Abū al-Zarqāʾ el que transmite acerca de pasar la mano (en la ablución) sobre los calcetines—, dijo: oí a Murra al-Hamdānī, dijo: oí a ʿAbd Allāh decir acerca de esta aleya: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “el cielo”.

Me informó ʿAlī b. Saʿīd al-Kindī, dijo: nos transmitió ʿAlī b. Ghurāb, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “es el cielo: se torna polvoriento, se enrojece y se resquebraja”.

Nos transmitió Abū al-Sāʾib, dijo: me transmitió Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: «لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “es el cielo: se resquebraja, luego se enrojece, luego se hiende”. Dijo: Y dijo Ibn ʿAbbās: “de un estado a otro”.

Me informó Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, que dijo: ʿAbd Allāh recitó esta letra: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “el cielo, de un estado a otro, y de una posición a otra”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, sobre: «لَترْكَبَنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ» dijo: “es el cielo”.

Nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Abī Farwa, de Murra, de Ibn Masʿūd: que él la recitó en acusativo (naṣb), dijo: “es el cielo”.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de ʿAbd Allāh, dijo: “es el cielo: cambia de color tras color”.

Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los kufíes: لَترْكَبُنّ con tāʾ y con ḍamma en la yāʾ, en forma de apelación a toda la gente: que ellos atravesarán estados de dureza, de un estado a otro. Y algunos mencionaron que lo recitó con yāʾ y con ḍamma en la bāʾ, en forma de enunciado acerca de toda la gente: que ellos hacen eso.

Y la lectura más correcta, a mi juicio, es: la lectura de quien lo recita con tāʾ y con apertura (fatḥ) de la bāʾ, porque la interpretación de los exegetas, en su conjunto, ha venido conforme a ello, aunque para las otras lecturas haya aspectos comprensibles. Y si lo correcto en la lectura es lo que hemos mencionado, entonces lo correcto en la interpretación es la palabra de quien dijo: «لَترْكَبَنّ» “tú, ¡oh Muḥammad!, de un estado a otro, y de un asunto a otro, de entre las adversidades”. Y lo pretendido con ello —aunque el discurso esté dirigido al Mensajero de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz— es toda la gente: que ellos encontrarán, de las adversidades del Día de la Resurrección y de sus horrores, estados.

Y solo dijimos: que con ello se quiso decir lo que hemos mencionado, porque el discurso antes de Su dicho: لَترْكَبُنّ طَبَقا عَنْ طَبَقٍ transcurre en apelación a todos, y asimismo lo que viene después; por ello era más semejante que esto fuese análogo a lo anterior y a lo posterior.

Y Su dicho: طَبَقا عَنْ طَبَقٍ procede del decir de los árabes: “Fulano cayó en banāt ṭabaq”, cuando cae en un asunto severo.

Notas y Referencias

(No se generaron)