Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:31] y cuando regresan a sus hogares se jactan [de ello].
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ} (31)
Y Su dicho:
{وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ} dice: y estos criminales, cuando regresaban a los suyos desde sus reuniones, regresaban en deleite, engreídos. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí,
de Ibn ‘Abbās: «{انْقَلَبُوا فاكِهِينَ}», dijo:
«engreídos».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{وَإذَا انْقَلَبُوا إلى أهْلِهِمْ انْقَلَبُوا فاكِهِينَ}, dijo: regresaba en deleite,
dijo:
esto es en la vida mundana; luego les hizo seguir el Fuego en la Otra Vida.
Y algunos de los sabios en el habla de los árabes solían distinguir entre el significado de «fākihīn» y «fakihīn», y decían:
el sentido de «fākihīn» es «en deleite»,
y el de «fakihīn»:
«joviales».
Y otros decían:
eso tiene un solo significado; no es sino como «ṭāmi‘» y «ṭami‘», y «bāḫil» y «baḫil».
Notas y Referencias
(No se generaron)