Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:3] pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ} (3)
Y Su dicho:
{وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ} (3)
Y Su dicho:
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ, es decir: y cuando ellos miden para la gente o pesan para ellos.
Y es propio de la lengua de la gente del Hiyaz que digan:
«Te pesé tu derecho» y «te medí tu alimento»,
con el sentido de:
«pesé para ti» y «medí para ti».
Y quien orienta la expresión hacia este sentido, hace la pausa en «hum» y pone «hum» en posición de acusativo.
Y ‘Isa ibn ‘Umar —según se ha mencionado de él— los consideraba dos partículas, y hacía la pausa en «kālū» y en «wazanū»,
y luego comienza:
«hum yujsirūn».
Así pues, quien orienta la expresión hacia este sentido, pone «hum» en posición de nominativo, y considera que «kālū» y «wazanū» se bastan por sí mismos.
Y lo correcto en ello, a mi juicio, es:
la pausa en «hum», porque si «kālū» y «wazanū» se bastaran, y «hum» fuese un discurso reanudado, la escritura de «kālū» y «wazanū» llevaría una alif separadora entre cada uno de ellos y «hum», puesto que así ha procedido la escritura en los casos análogos, cuando no va unido a ello nada de los pronombres enclíticos del objeto.
Así, el hecho de que lo escriban en este lugar sin alif es la prueba más clara de que Su dicho:
«hum» no es sino el pronombre que remite a los nombres de aquello sobre lo que recae la acción.
Por tanto, la interpretación del discurso —dado que el asunto es como lo hemos descrito— es la que hemos expuesto.
Y Su dicho:
يُخْسِرُونَ, es decir: les disminuyen.
Notas y Referencias
(No se generaron)