83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 3

Versículo (Español)

[83:3] pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ} (3) Y Su dicho: {وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ} (3) Y Su dicho: وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ, es decir: y cuando ellos miden para la gente o pesan para ellos. Y es propio de la lengua de la gente del Hiyaz que digan: «Te pesé tu derecho» y «te medí tu alimento», con el sentido de: «pesé para ti» y «medí para ti». Y quien orienta la expresión hacia este sentido, hace la pausa en «hum» y pone «hum» en posición de acusativo. Y ‘Isa ibn ‘Umar —según se ha mencionado de él— los consideraba dos partículas, y hacía la pausa en «kālū» y en «wazanū», y luego comienza: «hum yujsirūn». Así pues, quien orienta la expresión hacia este sentido, pone «hum» en posición de nominativo, y considera que «kālū» y «wazanū» se bastan por sí mismos.

Y lo correcto en ello, a mi juicio, es: la pausa en «hum», porque si «kālū» y «wazanū» se bastaran, y «hum» fuese un discurso reanudado, la escritura de «kālū» y «wazanū» llevaría una alif separadora entre cada uno de ellos y «hum», puesto que así ha procedido la escritura en los casos análogos, cuando no va unido a ello nada de los pronombres enclíticos del objeto. Así, el hecho de que lo escriban en este lugar sin alif es la prueba más clara de que Su dicho: «hum» no es sino el pronombre que remite a los nombres de aquello sobre lo que recae la acción. Por tanto, la interpretación del discurso —dado que el asunto es como lo hemos descrito— es la que hemos expuesto.

Y Su dicho: يُخْسِرُونَ, es decir: les disminuyen.

Notas y Referencias

(No se generaron)