Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:18] En cambio, el registro de los bienaventurados será un libro noble.
Tafsir de At-Tabari
{¡No! Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn} (18)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¡No! Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn * ¿Y qué te hará saber qué es ‘Illiyyūn? * Un registro inscrito * que atestiguan los allegados * Ciertamente, los justos están en delicia}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¡No! Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn. Y “los justos” (al-abrār) es el plural de “justo” (barr); y son aquellos que han sido justos con Dios cumpliendo Sus obligaciones prescritas y evitando Sus prohibiciones.
Y al-Ḥasan solía decir:
Son aquellos que no dañan nada, ni siquiera a la hormiga.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Hishām, de un shayj, de al-Ḥasan,
dijo:
se le preguntó acerca de los justos,
y dijo:
los que no dañan a la hormiga.
Nos narró Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī,
dijo:
nos narró al-Firyābī, de al-Sarīy ibn Yaḥyā, de al-Ḥasan,
dijo:
Los justos: son aquellos que no dañan a la hormiga.
Y Su dicho:
“está, sin duda, en ‘Illiyyīn”: los exégetas discreparon acerca del significado de ‘Illiyyīn.
Unos dijeron:
es el séptimo cielo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Jarīr ibn Ḥāzim, de al-A‘mash, de Shammar ibn ‘Aṭiyya, de Hilāl ibn Yisāf,
dijo:
Ibn ‘Abbās preguntó a Ka‘b —estando yo presente— acerca de ‘Illiyyīn,
y Ka‘b dijo:
Es el séptimo cielo, y en él están las almas de los creyentes.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh —es decir, al-‘Atakī—, de Qatāda,
acerca de Su dicho: “Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”, dijo:
En el cielo más alto.
Me narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn al-Azdī,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de Usāma ibn Zayd, de su padre,
acerca de Su dicho:
“Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”, dijo:
En el séptimo cielo.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
‘Illiyyūn, dijo:
El séptimo cielo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “está, sin duda, en ‘Illiyyīn”:
En el cielo, junto a Dios.
Y otros dijeron:
Más bien, ‘Illiyyūn es el pilar derecho del Trono.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: “¡No! Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”. Se nos mencionó que Ka‘b solía decir:
Es el pilar derecho del Trono.
Me narró ‘Umar ibn Ismā‘īl ibn Mujālid,
dijo:
nos narró Muṭarrif ibn Māzin, juez del Yemen, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
“Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”, dijo:
‘Illiyyūn: el pilar derecho del Trono.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: “en ‘Illiyyīn”, dijo:
Por encima del séptimo cielo, junto al pilar derecho del Trono.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb al-Qummī, de Ḥafṣ, de Shammar, de ‘Aṭiyya,
dijo:
Ibn ‘Abbās vino a Ka‘b al-Aḥbār y le preguntó,
y él dijo:
Háblame acerca de la palabra de Dios: “Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”... la aleya.
Ka‘b dijo:
Ciertamente, cuando el alma creyente es tomada, se asciende con ella; se le abren las puertas del cielo y los ángeles la reciben con la buena nueva; luego ascienden con ella hasta que llegan al Trono. Entonces sale para ella, desde junto al Trono, un pergamino, y se inscribe; luego se sella con el conocimiento de su salvación en el cómputo del Día de la Resurrección, y atestiguan los ángeles allegados.
Y otros dijeron:
Más bien, por ‘Illiyyīn se quiso decir: el Paraíso.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
nos narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: “Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”, dijo:
El Paraíso.
Y otros dijeron:
Junto al Loto del Límite (Sidrat al-Muntahā).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ja‘far ibn Muḥammad al-Bazūrī, de la gente de Kufa,
dijo:
nos narró Ya‘lā ibn ‘Ubayd, de al-Ajlaḥ,
de al-Ḍaḥḥāk, quien dijo:
Cuando se toma el alma del siervo creyente, se asciende con ella al cielo; y los allegados parten con él hacia el segundo cielo.
Al-Ajlaḥ dijo:
Dije: ¿y quiénes son los allegados?
Dijo:
Los más cercanos al segundo cielo. Luego los allegados parten con él hacia el tercer cielo, luego el cuarto, luego el quinto, luego el sexto, luego el séptimo, hasta que se llega con él al Loto del Límite.
Al-Ajlaḥ dijo:
Dije a al-Ḍaḥḥāk: ¿por qué se llama Loto del Límite?
Dijo:
Porque hasta ella llega toda cosa del mandato de Dios, sin sobrepasarla.
Entonces dice:
Señor, Tu siervo fulano —y Él lo conoce mejor que ellos—.
Y Dios les envía un documento sellado que le da seguridad contra el castigo.
Y eso es la palabra de Dios:
“¡No! Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn. ¿Y qué te hará saber qué es ‘Illiyyūn? Un registro inscrito que atestiguan los allegados”.
Y otros dijeron:
Más bien, por ‘Illiyyīn se quiso decir: en el cielo, junto a Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
“Ciertamente, el registro de los justos está, sin duda, en ‘Illiyyīn”, es decir: sus obras están en un registro junto a Dios, en el cielo.
Y lo correcto, respecto de ello, es decir:
que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó que el registro de los justos está en ‘Illiyyīn; y ‘Illiyyūn es un plural, cuyo sentido es:
una cosa por encima de otra, y altura sobre altura, y elevación tras elevación.
Por eso se pluralizó con yā’ y nūn, como el plural de “hombres” (rijāl), cuando no tiene una forma derivada de su singular y su dual,
según se transmitió de algunos árabes por audición:
“Aṭ‘amanā maraqatan maraqayn”: queriendo decir carne cocida, como dijo el poeta:
«Qad ruwiyat illā al-dahīd hīnan *** qulayṣātin wa-ubaykirīnā»
Dijo:
“wa-ubaykirīnā”, y lo pluralizó con nūn, pues no pretendía un número conocido de virginidad, sino que quiso un número cuyo término no se delimita.
Y como dijo el otro:
«Fa-aṣbaḥat al-madhāhibu qad adhā‘at *** bihā al-i‘ṣāru ba‘du al-wābilīnā»
Es decir:
lluvia tras lluvia, de número no limitado. Y así hacen los árabes en todo plural que no tenga una forma derivada de su singular y su dual: lo pluralizan, en todas las formas femeninas y masculinas, con nūn, conforme a lo que ya hemos aclarado.
Y de ello es su dicho para hombres y mujeres:
veinte y treinta.
Siendo ello como lo que hemos mencionado,
es claro que Su dicho:
“está, sin duda, en ‘Illiyyīn” significa: en altura y elevación, en un cielo por encima de otro cielo, y altura sobre altura.
Y es posible que eso llegue hasta el séptimo cielo, y hasta el Loto del Límite, y hasta el pilar del Trono; y no hay noticia que zanje la excusa indicando que con ello se quiso una de esas cosas con exclusión de otra.
Y lo correcto es decir al respecto,
como dijo —Glorificado sea—:
que el registro de las obras de los justos está en una elevación hasta un límite cuyo término conoce Dios —Poderoso y Majestuoso—, y nosotros no tenemos conocimiento de su extremo; salvo que ello no queda por debajo del séptimo cielo, por el consenso de la prueba entre la gente de la exégesis sobre ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)