81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 24

Versículo (Español)

[81:24] no oculta nada de lo que le fue revelado.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ} (24) Y Su dicho: {وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ} (24) En cuanto a Su dicho: «Y no es él, respecto de lo oculto, بِضَنِينٍ», los recitadores discreparon acerca de su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron «بِضَنِينٍ» con ḍād, con el sentido de que no es avaro con ellos al enseñarles lo que Dios le enseñó y lo que hizo descender a él de Su Libro. Y lo leyeron algunos de los mequíes, algunos de los basríes y algunos de los kufíes: «بِظَنِينٍ» con ẓā’, con el sentido de que no es sospechoso en lo que les informa de parte de Dios de las noticias. Mención de quienes dijeron eso con ḍād y lo interpretaron conforme a lo que hemos descrito, de entre la gente de la interpretación:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}» dijo: al-ẓanīn: el sospechoso. Y en vuestra lectura: «بِضَنِينٍ», y al-ḍanīn: el avaro; y lo oculto: el Corán.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Khālid b. ʿAbd Allāh al-Wāsiṭī, dijo: nos transmitió Mughīra, de Ibrāhīm: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْب بِضَنِينٍ}», es decir, no avaro.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo: no os escatima lo que sabe.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo: en verdad este Corán es oculto; Dios se lo concedió a Muḥammad, y él lo prodigó, lo enseñó y llamó a él. Por Dios, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— no fue avaro con él.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنين}» dijo: en nuestra lectura, “no sospechoso”; y quien la lee «بِضَنِينٍ» dice: “no avaro”.

Nos transmitió Mahrān, de Sufyān: {وَما هُوَ على الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo: “no avaro”.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ}: lo oculto es el Corán; no lo escatimó a nadie de la gente: lo cumplió y lo transmitió. Dios envió con él al Espíritu Fiel, Gabriel, al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y Gabriel entregó a Muḥammad lo que Dios le confió; y Muḥammad entregó a los siervos lo que Dios y Gabriel le confiaron. Ninguno de ellos fue avaro, ni ocultó, ni fabuló.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de ʿAṭā’, de ʿĀmir: {وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} es decir, el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso con ẓā’ y lo interpretaron conforme a lo que hemos mencionado, de entre la gente de la interpretación:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, que él leía: «بِظَنِينٍ» dijo: no es sospechoso.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr: que solía leer esta letra: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}» Entonces dije a Saʿīd b. Jubayr: ¿qué es al-ẓanīn? Dijo: no es sospechoso.

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr, que él leía: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}» Dije: ¿y qué es al-ẓanīn? Dijo: el sospechoso.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}» quiere decir: no es sospechoso respecto de lo que trajo, ni se le atribuye sospecha acerca de lo que le fue dado.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Khālid b. ʿAbd Allāh al-Wāsiṭī, dijo: nos transmitió al-Mughīra, de Ibrāhīm: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينِ}» dijo: “sospechoso”.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْب بِظَنِينٍ}» dijo: lo oculto: el Corán... Y en nuestra lectura: «بِظَنِينٍ» “sospechoso”.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «بِظَنِينٍ» dijo: no es, respecto de lo que Dios hizo descender, sospechoso.

Y algunos de los arabistas lo interpretaron con el sentido de: «Y no es él, respecto de lo oculto, débil; antes bien, lo soporta y es capaz de ello», y lo orientaron a la expresión de los árabes para el hombre débil: «es ẓanūn».

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es aquella sobre la que concuerdan los trazos de los códices de los musulmanes, aunque difieran en su recitación; y ello es «بِضَنِينٍ» con ḍād, porque así está en los trazos de todos ellos.

Y siendo ello así, la interpretación más correcta de las dos es la de quien lo interpretó: que Muḥammad no es avaro, respecto de lo que Dios le enseñó de Su revelación y de Su descenso, en enseñároslo —¡oh gentes!—; antes bien, es solícito en que creáis en ello y lo aprendáis.

Notas y Referencias

(No se generaron)