El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:24] no oculta nada de lo que le fue revelado.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ} (24)
Y Su dicho:
{وَمَا هُوَ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ بِضَنِينٖ} (24)
En cuanto a Su dicho: «Y no es él, respecto de lo oculto, بِضَنِينٍ», los recitadores discreparon acerca de su lectura. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron «بِضَنِينٍ» con ḍād, con el sentido de que no es avaro con ellos al enseñarles lo que Dios le enseñó y lo que hizo descender a él de Su Libro.
Y lo leyeron algunos de los mequíes, algunos de los basríes y algunos de los kufíes: «بِظَنِينٍ» con ẓā’, con el sentido de que no es sospechoso en lo que les informa de parte de Dios de las noticias. Mención de quienes dijeron eso con ḍād y lo interpretaron conforme a lo que hemos descrito, de entre la gente de la interpretación:
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}»
dijo: al-ẓanīn: el sospechoso.
Y en vuestra lectura: «بِضَنِينٍ», y al-ḍanīn: el avaro;
y lo oculto:
el Corán.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Khālid b. ʿAbd Allāh al-Wāsiṭī,
dijo:
nos transmitió Mughīra, de Ibrāhīm: «{وَما هُوَ عَلى الْغَيْب بِضَنِينٍ}», es decir, no avaro.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo: no os escatima lo que sabe.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo: en verdad este Corán es oculto; Dios se lo concedió a Muḥammad, y él lo prodigó, lo enseñó y llamó a él. Por Dios, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— no fue avaro con él.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنين}»
dijo: en nuestra lectura, “no sospechoso”; y quien la lee «بِضَنِينٍ» dice: “no avaro”.
Nos transmitió Mahrān,
de Sufyān: {وَما هُوَ على الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} dijo:
“no avaro”.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ}: lo oculto es el Corán; no lo escatimó a nadie de la gente: lo cumplió y lo transmitió. Dios envió con él al Espíritu Fiel, Gabriel, al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y Gabriel entregó a Muḥammad lo que Dios le confió; y Muḥammad entregó a los siervos lo que Dios y Gabriel le confiaron. Ninguno de ellos fue avaro, ni ocultó, ni fabuló.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Jarīr, de ʿAṭā’, de ʿĀmir: {وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ} es decir, el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso con ẓā’ y lo interpretaron conforme a lo que hemos mencionado, de entre la gente de la interpretación:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
que él leía:
«بِظَنِينٍ»
dijo: no es sospechoso.
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Abī al-Muʿallā,
de Saʿīd b. Jubayr:
que solía leer esta letra:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}»
Entonces dije a Saʿīd b. Jubayr: ¿qué es al-ẓanīn?
Dijo:
no es sospechoso.
Me transmitió Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr, que él leía:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}»
Dije: ¿y qué es al-ẓanīn?
Dijo: el sospechoso.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينٍ}»
quiere decir: no es sospechoso respecto de lo que trajo, ni se le atribuye sospecha acerca de lo que le fue dado.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Khālid b. ʿAbd Allāh al-Wāsiṭī,
dijo:
nos transmitió al-Mughīra, de Ibrāhīm:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْبِ بِظَنِينِ}»
dijo: “sospechoso”.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de ʿĀṣim,
de Zirr:
«{وَما هُوَ عَلى الْغَيْب بِظَنِينٍ}»
dijo: lo oculto: el Corán... Y en nuestra lectura:
«بِظَنِينٍ»
“sospechoso”.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«بِظَنِينٍ»
dijo: no es, respecto de lo que Dios hizo descender, sospechoso.
Y algunos de los arabistas lo interpretaron con el sentido de:
«Y no es él, respecto de lo oculto, débil; antes bien, lo soporta y es capaz de ello»,
y lo orientaron a la expresión de los árabes para el hombre débil:
«es ẓanūn».
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es aquella sobre la que concuerdan los trazos de los códices de los musulmanes, aunque difieran en su recitación; y ello es «بِضَنِينٍ» con ḍād, porque así está en los trazos de todos ellos.
Y siendo ello así,
la interpretación más correcta de las dos es la de quien lo interpretó:
que Muḥammad no es avaro, respecto de lo que Dios le enseñó de Su revelación y de Su descenso, en enseñároslo —¡oh gentes!—; antes bien, es solícito en que creáis en ello y lo aprendáis.
Notas y Referencias
(No se generaron)