El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:2] cuando las estrellas pierdan su luz,
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ} (2)
Y Su dicho:
وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, es decir: y cuando las estrellas se dispersen del cielo y caigan.
Y el sentido originario de al-inkidār es: el derramarse.
Como dijo al-ʿAǧǧāǧ:
*** Vio ruinas en una vasta llanura y se derramó ***
Con su dicho: «inkadara» quiere decir: «se derramó».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā,
de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, acerca de وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dijo:
«Se dispersaron».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam: lo mismo.
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dijo:
«Se dispersaron».
Me narró Muḥammad b. Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bišr,
dijo:
nos narró Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ,
sobre Su dicho وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dijo:
«Se esparcieron».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dijo:
«Cayeron y se precipitaron».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dijo:
«Fueron arrojadas desde el cielo a la tierra».
Y otros dijeron:
«inkadarat»: cambiaron.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de وَإذَا النّجُومُ انْكَدَرَتْ, dice:
«Cambiaron».
Notas y Referencias
(No se generaron)