81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 1

Versículo (Español)

[81:1] Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],

Tafsir de At-Tabari

{إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ} (1) El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ * وَإِذَا النّجُومُ انكَدَرَتْ * وَإِذَا الْجِبَالُ سُيّرَتْ * وَإِذَا الْعِشَارُ عُطّلَتْ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}. Unos dijeron: el sentido de ello es: cuando el sol se haya ido su luz. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥarīṯ, dijo: nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de al-Ḥusayn b. Wāqid, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya, dijo: me transmitió Ubayy b. Kaʿb, dijo: Seis signos antes del Día de la Resurrección: mientras la gente está en sus mercados, se va la luz del sol; y mientras están así, se dispersan las estrellas; y mientras están así, caen las montañas sobre la faz de la tierra, y se mueven, se agitan y arden; y los genios se aterrorizan y acuden a los humanos, y los humanos a los genios; y se mezclan las bestias, las aves y las fieras, y se agitan unos con otros. {وَإذَا الوُحُوشُ حُشِرَتْ} —dijo—: se mezclaron. {وَإذَا الْعِشارُ عُطّلَتْ} —dijo—: sus dueños las descuidaron. {وَإذَا الْبِحارُ سُجّرَتْ} —dijo—: los genios dijeron a los humanos: nosotros os traeremos la noticia. —dijo—: entonces se dirigieron hacia los mares, y he aquí que eran un fuego que se avivaba. —dijo—: y mientras estaban así, la tierra se hendió con una sola hendidura, hasta la séptima tierra inferior, y hasta el séptimo cielo superior. —dijo—: y mientras estaban así, les llegó el viento y los hizo morir.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}: dice: se oscureció.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, es decir: se fue.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra; me narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, acerca de {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: se desvaneció y se fue.

Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: se fue su luz, de modo que no tiene luz.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue «gūwirat», y ello es en persa: «kūr takūr».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}: en cuanto al «takwīr» del sol, es su desaparición.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: se «kūwirat» —«kūran» en persa.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: fue arrojado. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUṯām b. ʿAlī, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue volteado (puesto cabeza abajo).

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Muḥammad b. Bišr, dijo: nos narró Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, algo semejante.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Badal b. al-Muḥabbir, dijo: nos narró Šuʿba, dijo: oí a Ismāʿīl, que oyó a Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue arrojado.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ b. Ḫayṯam, acerca de {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue arrojado.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, algo semejante.

Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es decir: {كُوّرَتْ} tal como dijo Dios —glorificado sea Su elogio—. Y el «takwīr» en el habla de los árabes es: reunir una parte de algo con otra; y eso es como el «takwīr» del turbante, que es enrollarlo sobre la cabeza; y como el «takwīr» de la «kāra», que es juntar las ropas unas con otras y envolverlas. Así también Su dicho: {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ} no significa sino: que se reunió una parte de ella con otra, luego se envolvió y fue arrojada; y cuando se hace eso con ella, se va su luz. Por tanto, según la interpretación que hemos adoptado y te hemos aclarado, para ambas opiniones que hemos mencionado de los exégetas hay un aspecto correcto: pues, cuando es «kūwirat» y es arrojada, se va su luz.

Notas y Referencias

(No se generaron)