El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:1] Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],
Tafsir de At-Tabari
{إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ} (1)
El dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ * وَإِذَا النّجُومُ انكَدَرَتْ * وَإِذَا الْجِبَالُ سُيّرَتْ * وَإِذَا الْعِشَارُ عُطّلَتْ }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}. Unos dijeron: el sentido de ello es: cuando el sol se haya ido su luz.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥarīṯ,
dijo:
nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de al-Ḥusayn b. Wāqid, de al-Rabīʿ b. Anas, de Abū al-ʿĀliya,
dijo:
me transmitió Ubayy b. Kaʿb,
dijo:
Seis signos antes del Día de la Resurrección: mientras la gente está en sus mercados, se va la luz del sol; y mientras están así, se dispersan las estrellas; y mientras están así, caen las montañas sobre la faz de la tierra, y se mueven, se agitan y arden; y los genios se aterrorizan y acuden a los humanos, y los humanos a los genios; y se mezclan las bestias, las aves y las fieras,
y se agitan unos con otros. {وَإذَا الوُحُوشُ حُشِرَتْ} —dijo—: se mezclaron. {وَإذَا الْعِشارُ عُطّلَتْ} —dijo—: sus dueños las descuidaron. {وَإذَا الْبِحارُ سُجّرَتْ} —dijo—: los genios dijeron a los humanos: nosotros os traeremos la noticia. —dijo—: entonces se dirigieron hacia los mares,
y he aquí que eran un fuego que se avivaba. —dijo—:
y mientras estaban así, la tierra se hendió con una sola hendidura, hasta la séptima tierra inferior,
y hasta el séptimo cielo superior. —dijo—:
y mientras estaban así, les llegó el viento y los hizo morir.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}: dice: se oscureció.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, es decir:
se fue.
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra; me narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā,
de Muǧāhid, acerca de {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo:
se desvaneció y se fue.
Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā,
dijeron:
nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: se fue su luz, de modo que no tiene luz.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb al-Qummī, de Ǧaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue «gūwirat», y ello es en persa: «kūr takūr».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}: en cuanto al «takwīr» del sol, es su desaparición.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo:
se «kūwirat» —«kūran» en persa.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: fue arrojado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUṯām b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo: fue volteado (puesto cabeza abajo).
Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bišr,
dijo:
nos narró Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, algo semejante.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Badal b. al-Muḥabbir,
dijo:
nos narró Šuʿba,
dijo:
oí a Ismāʿīl,
que oyó a Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo:
fue arrojado.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā,
de Rabīʿ b. Ḫayṯam, acerca de {إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ}, que dijo:
fue arrojado.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de al-Rabīʿ b. Ḫayṯam, algo semejante.
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello,
es decir: {كُوّرَتْ} tal como dijo Dios —glorificado sea Su elogio—. Y el «takwīr» en el habla de los árabes es: reunir una parte de algo con otra; y eso es como el «takwīr» del turbante, que es enrollarlo sobre la cabeza; y como el «takwīr» de la «kāra», que es juntar las ropas unas con otras y envolverlas.
Así también Su dicho:
{إِذَا الشّمْسُ كُوّرَتْ} no significa sino: que se reunió una parte de ella con otra, luego se envolvió y fue arrojada; y cuando se hace eso con ella, se va su luz. Por tanto, según la interpretación que hemos adoptado y te hemos aclarado, para ambas opiniones que hemos mencionado de los exégetas hay un aspecto correcto: pues, cuando es «kūwirat» y es arrojada, se va su luz.
Notas y Referencias
(No se generaron)