El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:17] y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,
Tafsir de At-Tabari
{Y por la noche cuando عسعسَ} (17)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira * ciertamente, es la palabra de un noble mensajero * dotado de fuerza, junto al Dueño del Trono, firme}
Nuestro Señor —glorificado sea Su elogio— juró por la noche cuando عسعسَ,
diciendo:
Y juro por la noche cuando عسعسَ.
Los intérpretes discreparon acerca de Su dicho: {Y por la noche cuando عسعسَ}. Algunos dijeron:
Con Su dicho: {cuando عسعسَ} quiso decir: cuando se retira.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{Y por la noche cuando عسعسَ}, dice: cuando se retira.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho {Y por la noche cuando عسعسَ}, es decir:
cuando se retira.
Nos narró ‘Abd al-Ḥamīd ibn Bayān al-Yaškūrī,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Yazīd, de Ismā‘īl ibn Abī Ḫālid, de un hombre, de Abū Ẓabyān,
dijo:
Yo seguía a ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, mientras salía hacia el oriente; entonces le salió al encuentro el alba, y recitó esta aleya: {Y por la noche cuando عسعسَ}.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de al-Ḥasan ibn ‘Ubayd Allāh, de Sa‘d ibn ‘Ubayda, de Abū ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
‘Alī —la paz sea con él— salió por la zona de la puerta del mercado, y ya había despuntado la mañana o el alba; entonces recitó:
{Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira}. ¿Dónde está quien pregunta por el witr? Sí: esta es la hora del witr.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: su llegada;
y se dice:
su retirada.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho {Y por la noche cuando عسعسَ}:
cuando se retira.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de {cuando عسعسَ}, dijo:
cuando se retira.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{cuando عسعسَ}: cuando se retira.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Mis‘ar, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
‘Alī —la paz sea con él— salió después de que el almuédano hubiera llamado a la oración del alba, y dijo:
{Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira}. ¿Dónde está quien pregunta por el witr?
Dijo:
Sí: esta es la hora del witr.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: عسعسَ: se apartó;
y dijo:
«La mañana respira desde aquí», y señaló hacia el oriente, al despuntar el alba.
Otros dijeron:
Con Su dicho: {cuando عسعسَ} quiso decir: cuando llega con su oscuridad.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar,
de al-Ḥasan, acerca de {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo:
cuando cubre a la gente.
Nos narró al-Ḥusayn ibn ‘Alī al-Ṣadā’ī,
dijo:
me narró mi padre, de al-Fuḍayl,
de ‘Aṭiyya, acerca de {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo:
señaló con su mano hacia el occidente.
Y la más correcta de las dos interpretaciones, a mi juicio, es:
la de quien dijo que su significado es: cuando se retira;
y ello por Su dicho:
{y por la mañana cuando respira}, pues con ello indicó que el juramento es por la noche en retirada y por el día en llegada.
Y los árabes dicen:
«عسعسَ la noche»,
y «سَعْسَعَ la noche»:
cuando se retira,
y no queda de ella sino un poco. Y de ello es el dicho de Ru’ba ibn al-‘Aǧǧāǧ:
¡Oh Hind!, ¡qué rápido se ha «tas‘as‘a‘a» *** y aunque esperara, el viento de la mañana lo seguiría, siguiéndolo
Esta es la lengua de quien dice:
«sa‘sa‘a». En cuanto a la lengua de quien dice: «عسعسَ»,
es el dicho de ‘Alqama ibn Qurṭ:
Hasta que, cuando la mañana para ella respiró *** y se apartó de ella su noche y «عسعسَ»
es decir: se retiró. Y algunos conocedores del habla de los árabes
sostenían que «عسعسَ» significa:
se acercó a su comienzo y oscureció.
Y dijo al-Farrā’:
Abū al-Bilād, el gramático, solía recitar un verso:
«عسعسَ» hasta que, si quisiera, «iḏnā» *** tendría de su luz una tea
Dice:
si quisiera, cuando se acercó; pero asimiló la ذ en la د.
Dijo al-Farrā’:
Y ellos consideraban que este verso era apócrifo.
Notas y Referencias
(No se generaron)