81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 17

Versículo (Español)

[81:17] y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,

Tafsir de At-Tabari

{Y por la noche cuando عسعسَ} (17) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira * ciertamente, es la palabra de un noble mensajero * dotado de fuerza, junto al Dueño del Trono, firme}

Nuestro Señor —glorificado sea Su elogio— juró por la noche cuando عسعسَ, diciendo: Y juro por la noche cuando عسعسَ.

Los intérpretes discreparon acerca de Su dicho: {Y por la noche cuando عسعسَ}. Algunos dijeron: Con Su dicho: {cuando عسعسَ} quiso decir: cuando se retira. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Y por la noche cuando عسعسَ}, dice: cuando se retira.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho {Y por la noche cuando عسعسَ}, es decir: cuando se retira.

Nos narró ‘Abd al-Ḥamīd ibn Bayān al-Yaškūrī, dijo: nos narró Muḥammad ibn Yazīd, de Ismā‘īl ibn Abī Ḫālid, de un hombre, de Abū Ẓabyān, dijo: Yo seguía a ‘Alī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—, mientras salía hacia el oriente; entonces le salió al encuentro el alba, y recitó esta aleya: {Y por la noche cuando عسعسَ}.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de al-Ḥasan ibn ‘Ubayd Allāh, de Sa‘d ibn ‘Ubayda, de Abū ‘Abd al-Raḥmān, dijo: ‘Alī —la paz sea con él— salió por la zona de la puerta del mercado, y ya había despuntado la mañana o el alba; entonces recitó: {Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira}. ¿Dónde está quien pregunta por el witr? Sí: esta es la hora del witr.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: su llegada; y se dice: su retirada.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho {Y por la noche cuando عسعسَ}: cuando se retira.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de {cuando عسعسَ}, dijo: cuando se retira.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {cuando عسعسَ}: cuando se retira.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Mis‘ar, de Abū Ḥuṣayn, de Abū ‘Abd al-Raḥmān, dijo: ‘Alī —la paz sea con él— salió después de que el almuédano hubiera llamado a la oración del alba, y dijo: {Y por la noche cuando عسعسَ * y por la mañana cuando respira}. ¿Dónde está quien pregunta por el witr? Dijo: Sí: esta es la hora del witr.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: عسعسَ: se apartó; y dijo: «La mañana respira desde aquí», y señaló hacia el oriente, al despuntar el alba.

Otros dijeron: Con Su dicho: {cuando عسعسَ} quiso decir: cuando llega con su oscuridad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de al-Ḥasan, acerca de {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: cuando cubre a la gente.

Nos narró al-Ḥusayn ibn ‘Alī al-Ṣadā’ī, dijo: me narró mi padre, de al-Fuḍayl, de ‘Aṭiyya, acerca de {Y por la noche cuando عسعسَ}, dijo: señaló con su mano hacia el occidente.

Y la más correcta de las dos interpretaciones, a mi juicio, es: la de quien dijo que su significado es: cuando se retira; y ello por Su dicho: {y por la mañana cuando respira}, pues con ello indicó que el juramento es por la noche en retirada y por el día en llegada. Y los árabes dicen: «عسعسَ la noche», y «سَعْسَعَ la noche»: cuando se retira, y no queda de ella sino un poco. Y de ello es el dicho de Ru’ba ibn al-‘Aǧǧāǧ:

¡Oh Hind!, ¡qué rápido se ha «tas‘as‘a‘a» *** y aunque esperara, el viento de la mañana lo seguiría, siguiéndolo

Esta es la lengua de quien dice: «sa‘sa‘a». En cuanto a la lengua de quien dice: «عسعسَ», es el dicho de ‘Alqama ibn Qurṭ:

Hasta que, cuando la mañana para ella respiró *** y se apartó de ella su noche y «عسعسَ»

es decir: se retiró. Y algunos conocedores del habla de los árabes sostenían que «عسعسَ» significa: se acercó a su comienzo y oscureció. Y dijo al-Farrā’: Abū al-Bilād, el gramático, solía recitar un verso:

«عسعسَ» hasta que, si quisiera, «iḏnā» *** tendría de su luz una tea

Dice: si quisiera, cuando se acercó; pero asimiló la ذ en la د. Dijo al-Farrā’: Y ellos consideraban que este verso era apócrifo.

Notas y Referencias

(No se generaron)