Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:24] El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:
Tafsir de At-Tabari
{فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ} (24)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلْيَنظُرِ الإِنسَانُ إِلَىَ طَعَامِهِ * أَنّا صَبَبْنَا الْمَآءَ صَبّاً * ثُمّ شَقَقْنَا الأرْضَ شَقّاً * فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبّاً * وَعِنَباً وَقَضْباً * وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً * وَحَدَآئِقَ غُلْباً }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Que este ser humano incrédulo, que niega la unicidad de Dios, mire su alimento: ¿cómo lo dispuso?
Como [se ha transmitido]:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de: «فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ y su bebida»,
dijo:
a su comida y su bebida.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
«فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ»: es un signo para ellos.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «أَنّا صَبَبَنْا المَاءَ صَبّا». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron con kasra en el alif de «أنّا», a modo de inicio independiente; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron «أنّا» con fatḥa en el alif, con el sentido de: «Que el ser humano mire a que Nosotros…», haciendo que «أنّا» esté en posición de genitivo, con la intención de repetir la preposición elidida. Y también es posible que sea nominativo cuando se abre (con fatḥa), con la intención de: «su alimento: que Nosotros derramamos el agua abundantemente».
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es:
que ambas son dos lecturas conocidas; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)