80

Frunció el Ceño

عبس 'Abasa
Aya 24

Versículo (Español)

[80:24] El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:

Tafsir de At-Tabari

{فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ} (24) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلْيَنظُرِ الإِنسَانُ إِلَىَ طَعَامِهِ * أَنّا صَبَبْنَا الْمَآءَ صَبّاً * ثُمّ شَقَقْنَا الأرْضَ شَقّاً * فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبّاً * وَعِنَباً وَقَضْباً * وَزَيْتُوناً وَنَخْلاً * وَحَدَآئِقَ غُلْباً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Que este ser humano incrédulo, que niega la unicidad de Dios, mire su alimento: ¿cómo lo dispuso? Como [se ha transmitido]:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de: «فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ y su bebida», dijo: a su comida y su bebida.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: «فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ»: es un signo para ellos.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «أَنّا صَبَبَنْا المَاءَ صَبّا». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron con kasra en el alif de «أنّا», a modo de inicio independiente; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron «أنّا» con fatḥa en el alif, con el sentido de: «Que el ser humano mire a que Nosotros…», haciendo que «أنّا» esté en posición de genitivo, con la intención de repetir la preposición elidida. Y también es posible que sea nominativo cuando se abre (con fatḥa), con la intención de: «su alimento: que Nosotros derramamos el agua abundantemente».

Y lo correcto en esto, a mi juicio, es: que ambas son dos lecturas conocidas; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)