8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 9

Versículo (Español)

[8:9] [Recuerden] cuando pedían socorro a su Señor y Él les respondió: "Los auxiliaré con mil ángeles que descenderán uno tras otro".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ} (9) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنّي مُمِدّكُمْ بِأَلْفٍ مّنَ الْمَلآئِكَةِ مُرْدِفِينَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y hace perecer lo falso cuando imploráis socorro a vuestro Señor; pues «إِذَا» (idhā) está en relación de enlace con «يُبْطِلُ» (yubṭilu). Y el sentido de Su dicho: «تَسْتَغِيثُونَ رَبّكُمْ» es: buscáis amparo en Él contra vuestro enemigo y Le invocáis para que os dé la victoria sobre ellos. «فَاسْتَجَابَ لَكُمْ» dice: respondió a vuestra súplica con: que Yo os reforzaré con mil ángeles, sucediéndose unos a otros y siguiendo unos a otros.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes; y ha llegado la transmisión de los Compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de las noticias relativas a ello.

Me contó Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de ʿIkrima b. ʿAmmār, dijo: me narró Sammāk al-Ḥanafī, dijo: oí a Ibn ʿAbbās decir: me narró ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él—, que dijo: cuando fue el día de Badr y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— miró a los idólatras y su número, y miró a sus compañeros, algo más de trescientos, se volvió hacia la qibla y se puso a suplicar diciendo: «¡Oh Dios! Cúmpleme lo que me has prometido. ¡Oh Dios! Si perece esta tropa de la gente del Islam, no serás adorado en la tierra». Y no cesó así hasta que se le cayó su manto; entonces Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Dios esté complacido con él— lo tomó, se lo puso encima, luego lo abrazó por detrás y dijo: Bástete, ¡oh Profeta de Dios!, por mi padre y mi madre, tu insistente ruego a tu Señor; pues Él te cumplirá lo que te ha prometido. Entonces Dios reveló: إذْ تَسْتَغِثُونَ رَبّكُمْ فاسْتَجابَ لَكُمْ أنّي مُمِدّكُمْ بألْفٍ مِنَ المَلائِكَةِ مُرْدِفِينَ.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando las gentes se dispusieron en formación, Abū Jahl dijo: «¡Oh Dios! El más cercano de nosotros a la verdad, concédele la victoria». Y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— alzó su mano y dijo: «¡Oh Señor! Si perece esta tropa, jamás serás adorado en la tierra».

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se puso en pie y dijo: «¡Oh Dios, Señor nuestro! Has hecho descender sobre mí el Libro, me has ordenado combatir, me has prometido la victoria, y Tú no faltas a la promesa». Entonces le vino Ŷibrīl —sobre él la paz—, y Dios reveló: ألَنْ يَكْفِيَكُمْ أنْ يُمِدّكُمْ رَبّكُمْ بِثَلاثَةِ آلافٍ مِنَ المَلائِكَةِ مُنْزَلِينَ بَلى إنْ تَصْبِرُوا وَتَتّقُوا وَيأتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَذَا يُمْدِدْكُمْ رَبّكُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ المَلائِكَةِ مُسَوّمِينَ.

Me contó Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Ibn Isḥāq, de Zayd b. Yuthayʿ, dijo: Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Dios esté complacido con él— estaba con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— en el cobertizo; y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se puso a suplicar diciendo: «¡Oh Dios! Da la victoria a esta tropa, pues si Tú no lo haces, no serás adorado en la tierra». Dijo: entonces Abū Bakr dijo: algo de tu insistente ruego; Él te cumplirá lo que te ha prometido.

Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se adelantó suplicando a Dios, implorándole auxilio y pidiéndole la victoria; entonces Dios hizo descender sobre él a los ángeles.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Ŷurayŷ, sobre Su dicho: إذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبّكُمْ, dijo: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— suplicó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: إذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبّكُمْ: es decir, por vuestra súplica cuando vieron la multitud de su enemigo y la escasez de su número; y os respondió por la súplica del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y por vuestra súplica junto con la suya.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāsh, de Abī Ḥuṣayn, de Abī Ṣāliḥ, dijo: cuando fue el día de Badr, el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— se puso a implorar a su Señor con la más intensa imploración, suplicando; entonces le vino ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él— y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, algo de tu insistente ruego; por Dios, Dios te cumplirá ciertamente lo que te ha prometido.

En cuanto a Su dicho: «أَنِّي مُمِدّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ», ya hemos expuesto su significado.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «أَنِّي مُمِدّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ» dice: el añadido (al-mazīd), como cuando dices: ve a tal hombre y auméntale esto y esto.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Aḥmad b. Bashīr, de Hārūn b. ʿAntara, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «مُرْدِفِينَ», dijo: sucesivos.

Dijo: me narró mi padre, de Sufyān, de Hārūn b. ʿAntara, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me contó Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «مُمِدّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ», dijo: detrás de cada ángel, un ángel.

Me contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Abī Kudayna Yaḥyā b. al-Muhallab, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «مُرْدِفِينَ», dijo: sucesivos.

Dijo: nos narró Hānīʾ b. Saʿīd, de Ḥajjāj b. Arṭāʾa, de Qābūs, dijo: oí a Abū Ẓubyān decir: «مُرْدِفِينَ», dijo: los ángeles, unos tras otros.

Dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: «مُرْدِفِينَ», dijo: unos tras otros.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, sobre Su dicho: «مُرْدِفِينَ», dijo: reforzadores (mumiddīn). Dijo Ibn Ŷurayŷ, de ʿAbd Allāh b. Kathīr, que dijo: «مُرْدِفِينَ»: el irdāf es el refuerzo por medio de ellos.

Me contó Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ», es decir, sucesivos.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ»: unos siguen a otros.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, en Su dicho: «مُرْدِفِينَ», dijo: los murdifīn son unos tras otros, siguiéndose unos a otros.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ»: es decir, sucesivos el día de Badr.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Medina: «مُرْدَفِينَ», con la dāl en acusativo (naṣb). Y la recitaron algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora: «مُرْدِفِينَ». Abū ʿAmr la recitaba asimismo así, y decía —según se ha mencionado de él—: es de «أردف بعضهم بعضا» (ardafa baʿḍuhum baʿḍan). Y algunos de los sabios en el habla de los árabes reprobaron esta opinión atribuida a Abū ʿAmr, y dijeron: ciertamente, el irdāf es que un hombre lleve a su compañero detrás de sí. Dijo: y no se ha oído esto en la descripción de los ángeles el día de Badr.

Los sabios en el habla de los árabes discreparon sobre el sentido de ello cuando se recita con la dāl abierta o con la dāl quebrada. Algunos de los basríes y kufíes dijeron: el sentido de ello, si se recita con kasra, es que los ángeles vinieron siguiéndose unos a otros, según la lengua de quien dice: «أردفته»; y dijeron: los árabes dicen «أردفته» y «ردفته», con el sentido de: lo seguí y lo hice seguir. Y adujeron como prueba de la corrección de su dicho lo que dijo el poeta:

إذَا الجَوْزَاءُ أرْدَفَتِ الثّرَيّا ***ظَنَنْتُ بِآلِ فاطِمَة الظّنُونا

Dijeron: pues el poeta dijo «أردفت», y no pretendía sino «ردفت»: vino después de ella, porque al-Ŷawzāʾ viene después de al-Thurayyā. Y dijeron: su sentido, si se recita «مُرْدَفِينَ», es que es un participio pasivo respecto de ellos, como si el sentido fuera: con mil ángeles a los que Dios hace seguir unos a otros.

Otros dijeron: el sentido de ello, si se quiebra la dāl, es: los ángeles hicieron seguir a unos a otros; y si se recita con la dāl abierta: Dios hizo seguir a los musulmanes por medio de ellos.

La lectura correcta en ello, a mi juicio, es la lectura de quien recita: «بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ», con la dāl quebrada, por el consenso de los intérpretes en lo que he mencionado de su interpretación: que su sentido es «se siguen unos a otros» y «sucesivos». En su consenso sobre esa interpretación hay una prueba clara de que la lectura correcta es la que hemos escogido: la kasra de la dāl, con el sentido de: que unos ángeles hicieron seguir a otros; y es oído en el habla de los árabes: «جئت مِرْدِفا لفلان», es decir: vine después de él.

En cuanto a la afirmación de quien dijo: que su sentido, si se recita «مُرْدَفِينَ» con la dāl abierta, es que Dios hizo seguir a los musulmanes por medio de ellos, es una afirmación sin sentido, pues la mención en «murdifīn» es de los ángeles, no de los creyentes.

El sentido del discurso es únicamente: que os refuerce con mil ángeles, haciéndose seguir unos a otros; luego se omitió la mención del agente y se expresó la noticia sin nombrar a su agente, y se dijo: «مُرْدِفِينَ», con el sentido de: que unos ángeles fueron hechos seguir por otros. Y si el asunto fuera como dijo aquel cuya opinión hemos mencionado, habría sido necesario que en «al-murdafīn» se mencionara a los musulmanes y no a los ángeles; y eso contradice lo que indica el sentido aparente del Corán.

Se ha mencionado también en ello otra lectura, y es la que:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: dijo ʿAbd Allāh b. Yazīd: «مُرْدِفِينَ», y «مُرْدَفِينَ», y «مُرْدّفِينَ», con geminación, con el sentido de: «مُرْتَدِفين».

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Yaʿqūb b. Muḥammad al-Zuhrī, dijo: me narró ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿImrān, de al-Rabʿī, de Abī al-Ḥuwayrith, de Muḥammad b. Ŷubayr, de ʿAlī —que Dios esté complacido con él—, dijo: Ŷibrīl descendió con mil ángeles a la derecha del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y en ella estaba Abū Bakr —que Dios esté complacido con él—; y Mīkāʾīl —sobre él la paz— descendió con mil ángeles a la izquierda del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y yo estaba en ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)