8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 61

Versículo (Español)

[8:61] Si [los incrédulos] se inclinan por la paz, acéptala tú también y encomiéndate a Dios. Él todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (61) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِن جَنَحُواْ لِلسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكّلْ عَلَى اللّهِ إِنّهُ هُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y si temes de un pueblo traición y perfidia, entonces denúnciales el pacto en pie de igualdad y anúnciales la guerra. Y {وَإِنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فاجْنَحْ لَهَا} y si se inclinan hacia la paz, inclínate tú hacia ella: es decir, si se inclinan a hacer las paces contigo y a dejar la guerra contigo, ya sea entrando en el Islam, o dando la yizya, o mediante una tregua, y otras causas semejantes de paz y reconciliación, entonces inclínate hacia ella. Dice: inclínate a ello, y concédeles aquello hacia lo que se han inclinado y te han pedido. Se dice de ello: “janaha el hombre hacia tal cosa, se inclina hacia ella con inclinación (junūḥan)”; y es —según se ha transmitido— la forma de Tamīm y Qays, dicen: “yajnُḥu” con ḍamma en la nūn. Y otros dicen: “yajnِḥu” con kasra en la nūn, y eso cuando se inclina. Y de ello es el dicho de al-Nābigha de Banū Ḏubyān:

جَوَانِحَ قَدْ أيْقَنّ أنّ قَبِيلَهُ ***إذَا ما الْتَقَى الجَمْعانِ أوّلُ غالِبِ

“jawāniḥ”: inclinaciones.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ} dijo: a la reconciliación. Y fue abrogada por Su palabra: {فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ}.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su palabra: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ} hacia la reconciliación, {فاجْنَحْ لَهَا} dijo: y esto fue antes de Barāʾa; el Profeta de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, pactaba tregua con la gente por un plazo: o bien se islamizaban o bien combatían. Luego eso fue abrogado después en Barāʾa, cuando dijo: {فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ} y dijo: {قاتِلُوا المُشْرِكِينَ كافّةً}; y denunció a todo poseedor de pacto su pacto, y le ordenó combatirlos hasta que dijeran “no hay divinidad sino Dios” y se islamizaran, y que no aceptara de ellos sino eso. Y todo pacto que hubiera en esta sura y en otras, y toda reconciliación por la que los musulmanes concierten paz con los asociadores, mediante la cual se den tregua, Barāʾa vino abrogando eso, y ordenó combatirlos en toda circunstancia hasta que dijeran: “no hay divinidad sino Dios”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, de al-Ḥasan, de Yazīd, de ʿIkrima y al-Ḥasan al-Baṣrī, dijeron: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا} la abrogó la aleya que está en Barāʾa, Su palabra: {قاتِلُوا الّذينَ لا يُؤْمِنُونَ باللّهِ وَلا باليَوْمِ الاَخِرِ . . .} hasta Su palabra: {وَهُمْ صَاغِرُونَ}.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا} dice: y si quieren la reconciliación, quiérela tú.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا}: es decir, si te llaman a la paz, hacia el Islam, entonces concierta con ellos la paz sobre ello.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su palabra: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا} dijo: entonces concierta con ellos la paz. Dijo: y esto lo ha abrogado el yihād.

En cuanto a lo que dijo Qatāda y quienes dijeron como él, de que esta aleya está abrogada, es una afirmación sin indicio alguno del Libro, ni de la Sunna, ni de la disposición natural de la razón. Ya hemos demostrado en otros lugares de este nuestro libro y de otros que lo abrogante no puede ser sino aquello que niega el dictamen de lo abrogado en todos sus aspectos; en cambio, lo que sea distinto de eso no puede ser abrogante. Y la palabra de Dios en Barāʾa: {فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حيْثُ وَجَدْتْموهُمْ} no niega el dictamen de Su palabra: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا}, porque Su palabra: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ} se refería únicamente a Banū Qurayẓa, y eran judíos, Gente del Libro; y Dios —glorificado sea— ha permitido a los creyentes hacer la paz con la Gente del Libro y dejar la guerra con ellos a cambio de tomar de ellos la yizya. En cuanto a Su palabra: {فاقْتُلُوا المُشْرِكِينَ حيْثُ وَجَدْتْموهُمْ}, se refería únicamente a los asociadores árabes, adoradores de ídolos, de quienes no es lícito aceptar la yizya. Así, en ninguna de las dos aleyas hay negación del dictamen de la otra; antes bien, cada una de ellas es concluyente respecto de aquello para lo que fue revelada.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {وَإنْ جَنَحُوا للسّلْمِ} dijo: Qurayẓa.

Y en cuanto a Su palabra: {وَتَوَكّلْ على اللّهِ} dice: encomienda a Dios, ¡oh Muḥammad!, tu asunto; y pídele que te baste, confiando en Él en que Él te bastará. Como aquello que:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَتَوَكّلْ على اللّهِ} ciertamente Dios te basta.

Y Su palabra: {إنّهُ هُوَ السّمِيِعُ العَلِيمُ} quiere decir con ello: que Dios, en quien te encomiendas, es Oyente de lo que dices tú y de lo que dice aquel con quien haces la paz y con quien dejas la guerra, de entre los enemigos de Dios y tus enemigos, cuando se concluye la paz entre tú y él, y cada parte estipula para la otra las condiciones; y Conocedor de lo que cada parte oculta respecto de la otra: de cumplir lo pactado, y de quien oculta eso en su corazón y encierra para su compañero lo contrario.

Notas y Referencias

(No se generaron)