El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:18] Eso fue para que Dios desbaratara las confabulaciones de los que se niegan a creer.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيۡدِ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (18)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكُمْ وَأَنّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ }
. .
Con Su dicho —Glorificado sea—: «ذَلِكُمْ», quiere decir: este acto de matar a los asociadores y de arrojarlos [con proyectiles] hasta que fueron derrotados, y de someter a los creyentes a la buena prueba mediante la victoria sobre ellos y el darles poder para matarlos y capturarlos: es Nuestra acción, la que realizamos.
Y «وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدَ الكافِرِينَ» quiere decir: y sabed que, junto con ello, Dios debilita el ardid de los incrédulos —esto es, su maquinación— hasta que sean humillados, se sometan a la verdad y perezcan. Y en cuanto a la apertura de «أنّ», hay, entre sus aspectos, lo que aparece en Su dicho: «ذَلِكُمْ فَذُوقوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ…», y ya lo he aclarado allí.
Los recitadores han discrepado respecto a la lectura de Su dicho: «مُوهِنُ».
La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los mequíes y basríes lo leyeron: «مُوَهِّنٌ», con geminación, a partir de «وهّنتُ الشيءَ»: “lo debilité”.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «مُوهِنُ», de «أوهنته فأنا موهنه», con el sentido de: “lo debilité”. La geminación, en este caso, me resulta más convincente, porque Dios —Altísimo sea— no cesaba de deshacer lo que los asociadores tramaban contra el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros: pacto tras pacto, y cosa tras cosa; aunque la otra [lectura] también es una posibilidad correcta.
Notas y Referencias
(No se generaron)