Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:30] Luego extendió la tierra.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ} (30)
Y Su dicho:
«Y la tierra, después de eso, la extendió»: los exegetas discreparon acerca del sentido de Su dicho «después de eso». Algunos de ellos dijeron: la tierra fue extendida después de la creación del cielo.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho —cuando mencionó la creación de la tierra antes del cielo, y luego mencionó el cielo antes de la tierra—: ello se debe a que Dios creó la tierra con sus sustentos, sin extenderla, antes del cielo; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos; después de eso extendió la tierra.
Y eso es Su dicho:
«Y la tierra, después de eso, la extendió».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Y la tierra, después de eso, la extendió»: hizo brotar de ella su agua y su pasto, y fijó firmemente las montañas; es decir:
que Dios creó los cielos y la tierra; y cuando terminó con los cielos —antes de crear en ella los sustentos de la tierra—, después de la creación del cielo, fijó firmemente las montañas; y con ello quiso decir su “extensión”, esto es, los sustentos. Y los sustentos de la tierra y su vegetación no eran aptos sino con la noche y el día.
Y eso es Su dicho:
«Y la tierra, después de eso, la extendió». ¿No has oído que dijo: «hizo brotar de ella su agua y su pasto»?
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Ḥafṣ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
La Casa fue colocada sobre el agua, sobre cuatro esquinas, dos mil años antes de que se creara el mundo; luego la tierra fue extendida desde debajo de la Casa.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Bukayr b. al-Akhnas, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr,
dijo:
Dios creó la Casa antes que la tierra por dos mil años, y de ella fue extendida la tierra.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: “y la tierra, con eso, la extendió”.
Y dijeron:
la tierra fue creada y extendida antes del cielo.
Y ello es porque Dios dijo:
«Él es Quien creó para vosotros todo lo que hay en la tierra; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos». Dijeron: Dios informó que dispuso los cielos después de haber creado todo lo que hay en la tierra. Dijeron: y si ello es así,
no hay sentido para Su dicho:
«Y la tierra, después de eso, la extendió», sino lo que hemos mencionado: que “con eso” la extendió.
Dijeron:
Y ello es como el dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: «rudo, después de eso, bastardo», con el sentido de: “con eso, bastardo”.
Y como cuando se dice a un hombre:
Eres necio, y eres, además de esto, de vil linaje,
con el sentido de:
con esto.
Y como dijo —glorificado sea—:
«Y ciertamente escribimos en el Zabūr, después del Recuerdo»: es decir, antes del Recuerdo.
Y se apoyó en el verso del hudhalí:
«Alabé a mi Dios después de ʿUrwa cuando escapó *** Ḫirāš; y parte del mal es más leve que otra parte»
Y afirmaron que Ḫirāš escapó antes de ʿUrwa.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḫaṣīf,
de Mujāhid: «Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo:
con eso la extendió.
Me narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid,
que dijo:
«Y la tierra, en ese momento, la extendió».
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Maʿbad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Salama, de Ḫaṣīf,
de Mujāhid: «Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo:
con eso la extendió.
Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Rawwād b. al-Jarrāḥ, de Abū Ḥamza, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo: con eso la extendió.
Y la opinión que hemos mencionado de Ibn ʿAbbās —que Dios Altísimo creó la tierra, determinó en ella sus sustentos, pero no la extendió; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos; después de eso extendió la tierra, e hizo brotar de ella su agua y su pasto, y fijó firmemente sus montañas— es la más acorde con lo que indica el sentido aparente de la Revelación,
porque —glorificado sea— dijo:
«Y la tierra, después de eso, la extendió»; y lo conocido del significado de «después»
es que es lo contrario del significado de «antes».
Y en que Dios extienda la tierra después de haber dispuesto los siete cielos, oscurecido su noche y hecho salir su claridad matutina, no hay nada que obligue a que la tierra haya sido creada después de la creación de los cielos, pues el “dahw” no es sino el “extender” en el habla de los árabes,
y el “tender” (alargar) se dice de ello:
«daḥā yadḥū daḥwan»;
y «daḥaytu adḥī daḥyan» son dos variantes. Y de ello es el dicho de Umayya b. Abī al-Ṣalt:
«Una morada: la extendió, luego nos hizo habitar en ella *** y estableció en la otra, que es más gloriosa»
Y el dicho de Aws b. Ḥajar al describir una lluvia:
«Aparta los guijarros de la faz nueva de la tierra, postrado *** como quien escarba, o como un jugador que extiende»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y la tierra, después de eso, la extendió»:
es decir, la desplegó.
Me narró Muḥammad b. Ḫalaf,
dijo:
nos narró Rawwād, de Abū Ḥamza,
de al-Suddī: «la extendió», dijo:
la desplegó.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān: «la extendió»: la desplegó.
E Ibn Zayd dijo acerca de ello lo siguiente:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«la extendió», dijo: la aró, la hendió. Y dijo: «hizo brotar de ella su agua y su pasto».
Y recitó:
«Luego hendimos la tierra con una hendidura…» hasta llegar a «y fruta y forraje»; y dijo: cuando la hendió, hizo brotar esto de ella.
Y recitó:
«Y por la tierra de las hendiduras».
Notas y Referencias
(No se generaron)