79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 30

Versículo (Español)

[79:30] Luego extendió la tierra.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ} (30) Y Su dicho: «Y la tierra, después de eso, la extendió»: los exegetas discreparon acerca del sentido de Su dicho «después de eso». Algunos de ellos dijeron: la tierra fue extendida después de la creación del cielo. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho —cuando mencionó la creación de la tierra antes del cielo, y luego mencionó el cielo antes de la tierra—: ello se debe a que Dios creó la tierra con sus sustentos, sin extenderla, antes del cielo; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos; después de eso extendió la tierra. Y eso es Su dicho: «Y la tierra, después de eso, la extendió».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y la tierra, después de eso, la extendió»: hizo brotar de ella su agua y su pasto, y fijó firmemente las montañas; es decir: que Dios creó los cielos y la tierra; y cuando terminó con los cielos —antes de crear en ella los sustentos de la tierra—, después de la creación del cielo, fijó firmemente las montañas; y con ello quiso decir su “extensión”, esto es, los sustentos. Y los sustentos de la tierra y su vegetación no eran aptos sino con la noche y el día. Y eso es Su dicho: «Y la tierra, después de eso, la extendió». ¿No has oído que dijo: «hizo brotar de ella su agua y su pasto»?

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Ḥafṣ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: La Casa fue colocada sobre el agua, sobre cuatro esquinas, dos mil años antes de que se creara el mundo; luego la tierra fue extendida desde debajo de la Casa.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Bukayr b. al-Akhnas, de Mujāhid, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, dijo: Dios creó la Casa antes que la tierra por dos mil años, y de ella fue extendida la tierra.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: “y la tierra, con eso, la extendió”. Y dijeron: la tierra fue creada y extendida antes del cielo. Y ello es porque Dios dijo: «Él es Quien creó para vosotros todo lo que hay en la tierra; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos». Dijeron: Dios informó que dispuso los cielos después de haber creado todo lo que hay en la tierra. Dijeron: y si ello es así, no hay sentido para Su dicho: «Y la tierra, después de eso, la extendió», sino lo que hemos mencionado: que “con eso” la extendió. Dijeron: Y ello es como el dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: «rudo, después de eso, bastardo», con el sentido de: “con eso, bastardo”. Y como cuando se dice a un hombre: Eres necio, y eres, además de esto, de vil linaje, con el sentido de: con esto. Y como dijo —glorificado sea—: «Y ciertamente escribimos en el Zabūr, después del Recuerdo»: es decir, antes del Recuerdo. Y se apoyó en el verso del hudhalí:

«Alabé a mi Dios después de ʿUrwa cuando escapó *** Ḫirāš; y parte del mal es más leve que otra parte»

Y afirmaron que Ḫirāš escapó antes de ʿUrwa.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḫaṣīf, de Mujāhid: «Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo: con eso la extendió.

Me narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid, que dijo: «Y la tierra, en ese momento, la extendió».

Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró ʿAlī b. Maʿbad, dijo: nos narró Muḥammad b. Salama, de Ḫaṣīf, de Mujāhid: «Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo: con eso la extendió.

Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Rawwād b. al-Jarrāḥ, de Abū Ḥamza, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «Y la tierra, después de eso, la extendió», dijo: con eso la extendió.

Y la opinión que hemos mencionado de Ibn ʿAbbās —que Dios Altísimo creó la tierra, determinó en ella sus sustentos, pero no la extendió; luego Se dirigió al cielo y los dispuso como siete cielos; después de eso extendió la tierra, e hizo brotar de ella su agua y su pasto, y fijó firmemente sus montañas— es la más acorde con lo que indica el sentido aparente de la Revelación, porque —glorificado sea— dijo: «Y la tierra, después de eso, la extendió»; y lo conocido del significado de «después» es que es lo contrario del significado de «antes». Y en que Dios extienda la tierra después de haber dispuesto los siete cielos, oscurecido su noche y hecho salir su claridad matutina, no hay nada que obligue a que la tierra haya sido creada después de la creación de los cielos, pues el “dahw” no es sino el “extender” en el habla de los árabes, y el “tender” (alargar) se dice de ello: «daḥā yadḥū daḥwan»; y «daḥaytu adḥī daḥyan» son dos variantes. Y de ello es el dicho de Umayya b. Abī al-Ṣalt:

«Una morada: la extendió, luego nos hizo habitar en ella *** y estableció en la otra, que es más gloriosa»

Y el dicho de Aws b. Ḥajar al describir una lluvia:

«Aparta los guijarros de la faz nueva de la tierra, postrado *** como quien escarba, o como un jugador que extiende»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y la tierra, después de eso, la extendió»: es decir, la desplegó.

Me narró Muḥammad b. Ḫalaf, dijo: nos narró Rawwād, de Abū Ḥamza, de al-Suddī: «la extendió», dijo: la desplegó.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān: «la extendió»: la desplegó.

E Ibn Zayd dijo acerca de ello lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «la extendió», dijo: la aró, la hendió. Y dijo: «hizo brotar de ella su agua y su pasto». Y recitó: «Luego hendimos la tierra con una hendidura…» hasta llegar a «y fruta y forraje»; y dijo: cuando la hendió, hizo brotar esto de ella. Y recitó: «Y por la tierra de las hendiduras».

Notas y Referencias

(No se generaron)