La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:24] Allí no podrán sentir frescor ni saciar su sed.
Tafsir de At-Tabari
{لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرۡدٗا وَلَا شَرَابًا} (24)
Y Su dicho:
«No gustarán en ella frescor ni bebida», es decir: no probarán en ella frescor alguno que les enfríe el ardor del fuego abrasador, salvo el ghassāq; ni bebida que los sacie de la intensa sed que padecen, salvo el ḥamīm. Y algunos de los sabios en el habla de los árabes han pretendido que el «bard» en este lugar significa el sueño, y que el sentido del discurso es: «no gustarán en ella sueño ni bebida»; y adujo como prueba de lo que dijo el verso de al-Kindī:
«Se enfriaron sus labios sobre mí y me apartó *** de ella y de sus besos el bard»
Con «bard» quiere decir: la somnolencia y el sueño. Si es que el sopor y el sueño enfrían el ardor de la sed, por eso se le llamó «bard»; pero no es su nombre conocido. Y la interpretación del Libro de Dios se apoya, en lo más probable, en lo conocido del habla de los árabes, y no en otra cosa. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ: «No gustarán en ella frescor ni bebida, salvo ḥamīm y ghassāq»; así, exceptuó de la bebida el ḥamīm, y del «bard»: el ghassāq.
Notas y Referencias
(No se generaron)