La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:16] y florezcan jardines frondosos?
Tafsir de At-Tabari
{وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا} (16)
Y Su dicho:
{وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا} (16)
Y Su dicho:
Y jardines, frondosos y entrelazados; dice: y para que hagamos salir con ello —con esa lluvia abundante— jardines, que son los vergeles. Y dijo: “y jardines”,
y el sentido es:
y el fruto de jardines; pero omitió la mención del fruto, bastándose con la indicación del discurso hacia ello, por lo que se menciona.
Y Su dicho:
“frondosos y entrelazados” significa: entrelazados, reunidos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
“y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: reunidos.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dice:
jardines cuyos unos se entrelazan con los otros.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo:
entrelazados.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
“y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: se entrelazan unos con otros.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
en Su dicho: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo:
se entrelazan unos con otros.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo:
entrelazados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
en Su dicho:
“y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: son los entrelazados, unos sobre otros.
Y discreparon los arabistas acerca del singular de al-alfāf,
pues algunos gramáticos de Basora decían:
su singular es: laff.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
su singular es: laff y lafīf. Dijo: y si quieres, al-alfāf puede ser un plural cuyo singular es también plural;
de modo que dices:
janna laffā’, y jannāt laff; luego se pluraliza al-laff como alfāf.
Y otro de ellos dijo:
no hemos oído “shajara laffa”, sino que su singular es laffā’, y su plural es laff;
y el plural de laff:
alfāf; y es, pues, el plural del plural.
Y lo correcto en cuanto a ello es que al-alfāf es el plural de laff o de lafīf,
porque los intérpretes están unánimemente de acuerdo en que su sentido es:
entrelazados;
y al-laffā’
es lo grueso; y el entrelazamiento no tiene nada que ver con la gruesura,
a menos que se lo encamine a que se trata de la “gruesura del entrelazamiento”, y entonces sería, en tal caso, una posibilidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)