78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 16

Versículo (Español)

[78:16] y florezcan jardines frondosos?

Tafsir de At-Tabari

{وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا} (16) Y Su dicho: {وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا} (16) Y Su dicho: Y jardines, frondosos y entrelazados; dice: y para que hagamos salir con ello —con esa lluvia abundante— jardines, que son los vergeles. Y dijo: “y jardines”, y el sentido es: y el fruto de jardines; pero omitió la mención del fruto, bastándose con la indicación del discurso hacia ello, por lo que se menciona. Y Su dicho: “frondosos y entrelazados” significa: entrelazados, reunidos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: reunidos.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dice: jardines cuyos unos se entrelazan con los otros.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: entrelazados.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: se entrelazan unos con otros.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, en Su dicho: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: se entrelazan unos con otros.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: entrelazados.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, en Su dicho: “y jardines, frondosos y entrelazados”, dijo: son los entrelazados, unos sobre otros.

Y discreparon los arabistas acerca del singular de al-alfāf, pues algunos gramáticos de Basora decían: su singular es: laff. Y algunos gramáticos de Kufa decían: su singular es: laff y lafīf. Dijo: y si quieres, al-alfāf puede ser un plural cuyo singular es también plural; de modo que dices: janna laffā’, y jannāt laff; luego se pluraliza al-laff como alfāf.

Y otro de ellos dijo: no hemos oído “shajara laffa”, sino que su singular es laffā’, y su plural es laff; y el plural de laff: alfāf; y es, pues, el plural del plural.

Y lo correcto en cuanto a ello es que al-alfāf es el plural de laff o de lafīf, porque los intérpretes están unánimemente de acuerdo en que su sentido es: entrelazados; y al-laffā’ es lo grueso; y el entrelazamiento no tiene nada que ver con la gruesura, a menos que se lo encamine a que se trata de la “gruesura del entrelazamiento”, y entonces sería, en tal caso, una posibilidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)