Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:35] Ese día no hablarán
Tafsir de At-Tabari
{هَٰذَا يَوۡمُ لَا يَنطِقُونَ} (35)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ هََذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ * وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ * هََذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالأوّلِينَ * فَإِن كَانَ لَكمُ كَيْدٌ فَكِيدُونِ * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención— a esos que desmienten la recompensa y el castigo de Dios:
«Este es un día en el que no hablarán»: la gente del desmentido de la recompensa y el castigo de Dios; «y no se les dará permiso, y entonces se excusarán» por lo que cometieron en la vida mundanal de pecados.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se ha dicho: «Este es un día en el que no hablarán», cuando ya has sabido, por la noticia de Dios acerca de ellos, que dicen: «¡Señor nuestro, sácanos de ella!», y que dicen: «¡Señor nuestro, nos hiciste morir dos veces y nos diste vida dos veces!», y en otros casos semejantes de aquello sobre lo cual Dios y Su Mensajero informaron que ellos dirán?
Se responde:
Eso ocurre en algunos estados y no en otros.
Y Su dicho:
«Este es un día en el que no hablarán» informa acerca de ellos que no hablarán en algunos estados de ese día, no que no hablen durante todo ese día.
Y si dijera:
¿Hay alguna prueba por la que se conozca la realidad de ello?
Se responde:
Sí;
y ello es la anexión de «día» a Su dicho: «no hablarán». Y los árabes no anexan el día a un acto que se realiza, sino cuando pretenden la hora del día y un momento de él.
Y ello es como su dicho:
«Vendré a ti el día en que llegue fulano», y «vine a ti el día en que te visitó tu hermano».
Pues es sabido que el sentido de ello es:
«Vine a ti en la hora en que te visitó», o «vendré a ti en la hora en que llegue»; y que su venida no fue durante todo el día, porque, si hubiera abarcado el día entero, no se habría anexado el día a un acto y a un “hace”. Antes bien, se hizo así porque «día» tiene el sentido de «cuando» y «si» (إذ y إذا), que reclaman verbos y no nombres.
Notas y Referencias
(No se generaron)