77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 35

Versículo (Español)

[77:35] Ese día no hablarán

Tafsir de At-Tabari

{هَٰذَا يَوۡمُ لَا يَنطِقُونَ} (35) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { هََذَا يَوْمُ لاَ يَنطِقُونَ * وَلاَ يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ * هََذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالأوّلِينَ * فَإِن كَانَ لَكمُ كَيْدٌ فَكِيدُونِ * وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لّلْمُكَذّبِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a esos que desmienten la recompensa y el castigo de Dios: «Este es un día en el que no hablarán»: la gente del desmentido de la recompensa y el castigo de Dios; «y no se les dará permiso, y entonces se excusarán» por lo que cometieron en la vida mundanal de pecados.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se ha dicho: «Este es un día en el que no hablarán», cuando ya has sabido, por la noticia de Dios acerca de ellos, que dicen: «¡Señor nuestro, sácanos de ella!», y que dicen: «¡Señor nuestro, nos hiciste morir dos veces y nos diste vida dos veces!», y en otros casos semejantes de aquello sobre lo cual Dios y Su Mensajero informaron que ellos dirán? Se responde: Eso ocurre en algunos estados y no en otros.

Y Su dicho: «Este es un día en el que no hablarán» informa acerca de ellos que no hablarán en algunos estados de ese día, no que no hablen durante todo ese día.

Y si dijera: ¿Hay alguna prueba por la que se conozca la realidad de ello? Se responde: Sí; y ello es la anexión de «día» a Su dicho: «no hablarán». Y los árabes no anexan el día a un acto que se realiza, sino cuando pretenden la hora del día y un momento de él. Y ello es como su dicho: «Vendré a ti el día en que llegue fulano», y «vine a ti el día en que te visitó tu hermano». Pues es sabido que el sentido de ello es: «Vine a ti en la hora en que te visitó», o «vendré a ti en la hora en que llegue»; y que su venida no fue durante todo el día, porque, si hubiera abarcado el día entero, no se habría anexado el día a un acto y a un “hace”. Antes bien, se hizo así porque «día» tiene el sentido de «cuando» y «si» (إذ y إذا), que reclaman verbos y no nombres.

Notas y Referencias

(No se generaron)