77

Los Enviados

المرسلات Al-Mursalat
Aya 33

Versículo (Español)

[77:33] Chispas que semejan camellos pardos.

Tafsir de At-Tabari

{كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٞ صُفۡرٞ} (33) Y Su dicho: جِمالاتٌ صُفْرٌ. Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de ello es: como si las chispas que arroja el Infierno, [siendo] como el palacio, fueran جِمالات negras; es decir, camellas negras. Y dijeron: «الصفر» en este lugar tiene el sentido de «negras». Dijeron: Y sólo se las llamó «صفر» siendo negras, porque los colores de los camellos, aun siendo negros, tiran hacia el amarillento; por eso se las llamó «صُفْر», del mismo modo que se llamó a las gacelas «أدما», por la oscuridad que se superpone a su blancura. Relato de quienes dijeron eso:

Me contó Ahmad ibn ‘Amr al-Basrí, dijo: nos transmitió Badal ibn al-Muhabbir, dijo: nos transmitió ‘Abbād ibn Rāshid, de Dāwūd ibn Abī Hind, de al-Hasan, acerca de: «كأنّهُ جِمالَةٌ صُفْرٌ», dijo: «las camellas negras».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ»: «como las camellas negras que habéis visto».

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «camellas negras».

Nos transmitió Ibn Humayd, dijo: nos transmitió Mihrān; y nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, ambos de Sufyān, de Khusayf, de Mujāhid: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «son los camellos».

Dijo: nos transmitió Mihrān, de Sa‘īd, de Qatāda: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «como las camellas negras que habéis visto».

Y otros dijeron: Más bien con ello se quiso decir: los cabos de las naves; y se comparó con ellos la chispa. Relato de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn Sa‘īd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «كأنّهُ جِمالات صُفْرٌ». Pues «الجِمالات الصفر» son: los cabos de las naves con los que se reúnen y se amarran las embarcaciones.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sa‘īd, de ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis, dijo: pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ». Dijo: «cabos de las naves del mar: se apilan unos sobre otros hasta quedar como las cinturas de los hombres».

Nos transmitió Ibn Humayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis, dijo: oí que preguntaron a Ibn ‘Abbās por «جِمالاتٌ صُفْرٌ», y dijo: «las cuerdas de las naves: se juntan unas con otras hasta quedar como las cinturas de los hombres».

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Mu’ammal, dijo: nos transmitió Sufyān, dijo: oí a ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Malik ibn ‘Abd Allāh, dijo: nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: «جِمالاتٌ صَفْرٌ», dijo: «los cabos del puente».

Me contó Muhammad ibn Huwayra ibn Muhammad al-Munqarī, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Malik ibn ‘Abd Allāh al-Qattān, dijo: nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muhammad ibn Ja‘far e Ibn Abī ‘Adī, de Shu‘ba, de Abī Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr: «كأنّهُ جِمالات صُفْرٌ», dijo: «las cuerdas».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Abī Ishāq, de Sulaymān ibn ‘Abd Allāh, de Ibn ‘Abbās: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «los cabos de las naves del mar».

Me contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āsim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Hārith, dijo: nos transmitió al-Hasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «las cuerdas de los puentes».

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: como si fueran trozos de cobre. Relato de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Sālih, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», es decir: «trozos de cobre».

Y la opinión que considero más correcta es la de quien dijo: que por «الجمالات الصفر» se quiso decir: los camellos negros, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes; y porque «الجِمالات» es el plural de «جِمال», a semejanza de «رِجال» y «رِجالات», y «بُيوت» y «بُيوتات».

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. La leyeron la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los kufíes: «جِمالاتٍ», con kasra en la جيم y con تاء, considerándola plural de «جِمال». Y también es posible que con ello se pretendiera el plural de «جِمالة»; y «الجمالة» es plural de «جَمَل», como «الحجارة» es plural de «حَجَر», y «الذّكارة» es plural de «ذَكَر». Y la leyó la mayoría de los recitadores de Kufa: «كأنه جِمالَةٌ», con kasra en la جيم, considerándola plural de «جمل» reunido en «جمالة», tal como mencioné respecto del plural de «حجَر» en «حِجارة». Y se transmitió de Ibn ‘Abbās que él leía: «جُمالاتٌ», con تاء y con ḍamma en la جيم, como si fuera el plural de «جُمالة» de «الشيء المجمل».

Nos transmitió Ahmad ibn Yūsuf, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Hajjāj, de Hārūn, de al-Husayn al-Mu‘allim, de Abī Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās.

Y lo correcto en este asunto es que quien lo recite puede escoger cualquiera de las dos lecturas: con kasra en la جيم y con تاء; o con la هاء que en enlace se convierte en تاء; porque ambas son las dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades. En cuanto a la ḍamma en la جيم, no la considero admisible, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en contra de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)