Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:33] Chispas que semejan camellos pardos.
Tafsir de At-Tabari
{كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٞ صُفۡرٞ} (33)
Y Su dicho:
جِمالاتٌ صُفْرٌ. Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: como si las chispas que arroja el Infierno, [siendo] como el palacio, fueran جِمالات negras; es decir, camellas negras. Y dijeron: «الصفر» en este lugar tiene el sentido de «negras».
Dijeron:
Y sólo se las llamó «صفر» siendo negras, porque los colores de los camellos, aun siendo negros, tiran hacia el amarillento; por eso se las llamó «صُفْر», del mismo modo que se llamó a las gacelas «أدما», por la oscuridad que se superpone a su blancura.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Ahmad ibn ‘Amr al-Basrí,
dijo:
nos transmitió Badal ibn al-Muhabbir,
dijo:
nos transmitió ‘Abbād ibn Rāshid, de Dāwūd ibn Abī Hind,
de al-Hasan, acerca de: «كأنّهُ جِمالَةٌ صُفْرٌ», dijo:
«las camellas negras».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ»: «como las camellas negras que habéis visto».
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «camellas negras».
Nos transmitió Ibn Humayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān; y nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, ambos de Sufyān, de Khusayf,
de Mujāhid: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo:
«son los camellos».
Dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sa‘īd,
de Qatāda: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo:
«como las camellas negras que habéis visto».
Y otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir: los cabos de las naves; y se comparó con ellos la chispa.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn Sa‘īd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: «كأنّهُ جِمالات صُفْرٌ». Pues «الجِمالات الصفر» son:
los cabos de las naves con los que se reúnen y se amarran las embarcaciones.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sa‘īd, de ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis,
dijo:
pregunté a Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ». Dijo:
«cabos de las naves del mar: se apilan unos sobre otros hasta quedar como las cinturas de los hombres».
Nos transmitió Ibn Humayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis,
dijo:
oí que preguntaron a Ibn ‘Abbās por «جِمالاتٌ صُفْرٌ», y dijo:
«las cuerdas de las naves: se juntan unas con otras hasta quedar como las cinturas de los hombres».
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Mu’ammal,
dijo:
nos transmitió Sufyān,
dijo:
oí a ‘Abd al-Rahmān ibn ‘Ābis,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Malik ibn ‘Abd Allāh,
dijo:
nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
«جِمالاتٌ صَفْرٌ», dijo: «los cabos del puente».
Me contó Muhammad ibn Huwayra ibn Muhammad al-Munqarī,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Malik ibn ‘Abd Allāh al-Qattān,
dijo:
nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr, lo mismo.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Muhammad ibn Ja‘far e Ibn Abī ‘Adī, de Shu‘ba, de Abī Bishr,
de Sa‘īd ibn Jubayr: «كأنّهُ جِمالات صُفْرٌ», dijo:
«las cuerdas».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Abī Ishāq, de Sulaymān ibn ‘Abd Allāh,
de Ibn ‘Abbās: «كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo:
«los cabos de las naves del mar».
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āsim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Hārith,
dijo:
nos transmitió al-Hasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», dijo: «las cuerdas de los puentes».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: como si fueran trozos de cobre.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Sālih,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«كأنّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ», es decir: «trozos de cobre».
Y la opinión que considero más correcta es la de quien dijo:
que por «الجمالات الصفر» se quiso decir: los camellos negros, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes; y porque «الجِمالات» es el plural de «جِمال», a semejanza de «رِجال» y «رِجالات», y «بُيوت» y «بُيوتات».
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La leyeron la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los kufíes:
«جِمالاتٍ»,
con kasra en la جيم y con تاء, considerándola plural de «جِمال». Y también es posible que con ello se pretendiera el plural de «جِمالة»; y «الجمالة» es plural de «جَمَل», como «الحجارة» es plural de «حَجَر», y «الذّكارة» es plural de «ذَكَر».
Y la leyó la mayoría de los recitadores de Kufa:
«كأنه جِمالَةٌ»,
con kasra en la جيم, considerándola plural de «جمل» reunido en «جمالة», tal como mencioné respecto del plural de «حجَر» en «حِجارة».
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās que él leía:
«جُمالاتٌ»,
con تاء y con ḍamma en la جيم, como si fuera el plural de «جُمالة» de «الشيء المجمل».
Nos transmitió Ahmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió Hajjāj, de Hārūn, de al-Husayn al-Mu‘allim, de Abī Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās.
Y lo correcto en este asunto es que quien lo recite puede escoger cualquiera de las dos lecturas: con kasra en la جيم y con تاء; o con la هاء que en enlace se convierte en تاء; porque ambas son las dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades. En cuanto a la ḍamma en la جيم, no la considero admisible, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en contra de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)