Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:23] Así lo he decretado, y Mi decreto es perfecto.
Tafsir de At-Tabari
{فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ} (23)
Y Su dicho:
«hasta un término determinado»; dice: hasta un tiempo conocido para su salida del vientre, ante Dios. «{فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ}»: los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de Medina:
«فَقَدَّرْنَا»
con geminación (tashdīd). Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora con aligeramiento (takhfīf).
Lo correcto en cuanto a ello es que ambas son dos lecturas conocidas; por cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque yo prefiero el aligeramiento por Su dicho:
«فَنِعْمَ الْقادِرُونَ», pues los árabes solían reunir entre ambas modalidades lingüísticas, como dijo:
«فَمَهِّلِ الْكافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا», reuniendo entre la geminación y el aligeramiento; como dijo al-A‘shā:
«وَأَنْكَرَتْنِي وَمَا كَانَ الَّذِي نَكِرَتْ *** مِنَ الْحَوَادِثِ إِلَّا الشَّيْبَ وَالصَّلَعَا»
Y puede ser que el sentido, tanto con geminación como con aligeramiento, sea uno solo. Pues está transmitido de los árabes: «قُدِرَ عليه الموت», y «قُدِّرَ» con aligeramiento y con geminación.
Y con Su dicho:
«فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقادِرُونَ» quiso decir:
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Ibn al-Mubārak, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de «فَقَدَرْنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ», dijo:
«Entonces dominamos, y qué excelentes dominadores».
Notas y Referencias
(No se generaron)