Los Enviados
المرسلات Al-MursalatVersículo (Español)
[77:22] por un tiempo determinado?
Tafsir de At-Tabari
{إِلَىٰ قَدَرٖ مَّعۡلُومٖ} (22)
Y Su dicho:
hasta un plazo conocido: es decir, hasta un tiempo conocido para su salida del vientre, ante Dios. Y: {فَقَدَرْنا فَنِعْمَ الْقادِرُونَ}. Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello:
la recitó la mayoría de los recitadores de Medina: «فَقَدّرْنا» con geminación (tashdīd). Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora con aligeramiento (takhfīf).
Lo correcto que debe decirse al respecto es que ambas son dos lecturas conocidas; de modo que, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque yo prefiero el aligeramiento por Su dicho: {فَنِعْمَ القادِرُونَ}, pues los árabes solían reunir ambas modalidades lingüísticas, como dijo: «فَمَهّلِ الْكافِرِينَ أمْهِلْهُمْ رُوَيْدا», reuniendo así la geminación y el aligeramiento; como dijo al-Aʿshā:
«وأنْكَرَتْنِي وَما كانَ الّذِي نَكِرَتْ *** مِنَ الْحَوَادِثِ إلاّ الشّيْبَ والصّلَعا»
Y es posible que el sentido en la geminación y en el aligeramiento sea uno solo. Pues está transmitido de los árabes: «قُدِر عليه الموت»; y «قُدّر» tanto con aligeramiento como con geminación.
Y con Su dicho: {فَقَدَرْنا فَنِعْمَ الْقادِرُونَ} quiso decir:
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Ibn al-Mubārak, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk: {فَقَدَرْنا فَنِعْمَ الْقادِرُونَ}, dijo:
«pues dominamos, y qué excelentes dominadores».
Notas y Referencias
(No se generaron)