76

El Ser Humano

الإنسان Al-Insan
Aya 28

Versículo (Español)

[76:28] [No reconocen que] Yo los he creado y les he dado una constitución física fuerte, pero si quisiera podría sustituirlos por otros iguales.

Tafsir de At-Tabari

{نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا} (28) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { نّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدّلْنَآ أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلاً * إِنّ هََذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَآءَ اتّخَذَ إِلَىَ رَبّهِ سَبِيلاً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Nosotros hemos creado a esos asociadores (mushrikūn) que se oponen a Su mandato y a Su prohibición. Y {وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ}: es decir, hemos reforzado su constitución, y hemos hecho firme su creación; según su dicho: «Este hombre ha sido “asrado” (أُسِر), y se ha perfeccionado su “asr”», con el sentido de: «ha sido creado, y se ha perfeccionado su creación».

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {نَحْنُ خَلَقْناهُمْ وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ} dijo: “Hemos reforzado su creación”.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ} dijo: “su creación”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ}: “su creación”.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.

Y otros dijeron: «al-asr» (الأسر) son las articulaciones. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd —lo oí—, refiriéndose a Ḫallād, que decía: “Oí a Abū Saʿīd —y había leído el Corán con Abū Hurayra— decir: ‘No he leído el Corán sino con Abū Hurayra; él me lo hizo leer’”. Y dijo acerca de esta aleya {وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ}: “son las articulaciones”.

Y otros dijeron: antes bien, es la fuerza. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَشَدَدْنا أسْرَهُمْ} dijo: “al-asr: la fuerza”.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la que hemos escogido; y ello porque «al-asr» es, entre los árabes, lo que he mencionado; y de ello es el dicho de al-Aḫṭal:

مِنْ كلّ مُجْتَنَبٍ شَدِيدٍ أسْرُه *** سَلِسِ الْقِيادِ تَخالُهُ مُخْتالاَ

Y de ello es el dicho común: «Tómalo por su asr», es decir: “es tuyo por completo”.

Y Su dicho: {وَإذَا شِئْنا بَدّلْنا أمْثالَهُمْ تَبْدِيلاً} significa: y si Nosotros queremos, destruimos a esos y traemos a otros distintos de ellos, de su misma clase, semejantes a ellos en cuanto a la creación, pero diferentes de ellos en la obra. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {بَدّلْنا أمْثالَهُمْ تَبْدِيلاً} dijo: “los hijos de Adán que se opusieron a la obediencia de Dios”, dijo: “y sus semejantes entre los hijos de Adán”.

Notas y Referencias

(No se generaron)