La Resurrección
القيامة Al-QiyamahVersículo (Español)
[75:9] y se junten el Sol y la Luna,
Tafsir de At-Tabari
{وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ} (9)
Y Su dicho:
«Y se juntaron el sol y la luna», dice —exaltado sea Su recuerdo—: se reunió entre el sol y la luna en la desaparición de la luz, de modo que no hay luz para ninguno de los dos. Y en la recitación de ʿAbd Allāh —según se me ha mencionado— está:
«Y se juntó entre el sol y la luna».
Y se dijo: ciertamente ambos serán reunidos y luego serán enrollados, como dijo —glorificado sea—:
{إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ}
Y sólo se dijo: «Y se juntaron el sol y la luna» por lo que he mencionado: que su sentido es que se reunió entre ambos.
Y algunos gramáticos de Kufa decían: sólo se dijo «y se juntó» conforme al giro de «y se juntaron las dos luces», como si se hubiera dicho: «y se juntaron los dos resplandores». Ésta es la opinión de al-Kisāʾī. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «Y se juntaron el sol y la luna», dijo:
serán enrollados el Día de la Resurrección.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Y se juntaron el sol y la luna», dijo: fueron reunidos y se arrojó con ambos a la tierra.
Y Su dicho:
{إِذَا ٱلشَّمۡسُ كُوِّرَتۡ}, dijo: fue enrollada en la tierra, y la luna con ella.
Dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Saʿīd b. Abī Ayyūb, de Abī Shayba al-Kūfī,
de Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār, que un día recitó esta aleya:
«Y se juntaron el sol y la luna», y dijo: serán reunidos el Día de la Resurrección; luego serán arrojados al mar, y será el gran fuego de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)