El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:51] huyendo de un león?
Tafsir de At-Tabari
{فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ} (51)
Y Su dicho:
{فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ} (51)
Y en cuanto a Su dicho: «Huyeron de una qaswara», los intérpretes discreparon acerca del significado de «qaswara».
Unos dijeron:
son los arqueros.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, de Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Huyeron de una qaswara», dijo: los arqueros.
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān; y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓubyān,
de Abū Mūsā: «Huyeron de una qaswara», dijo:
los arqueros.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid: «Huyeron de una qaswara», dijo:
son los arqueros.
Dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
«qaswara», dijo: una cuadrilla de cazadores, de entre los arqueros. Al-Ḥāriṯ añadió en su relato.
Dijo:
Y algunos dijeron acerca de «qaswara»: es el león;
y otros:
los arqueros.
Nos narró Hannād ibn as-Sarī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«Huyeron de una qaswara», dijo: «qaswara»: los arqueros.
Entonces un hombre dijo a ʿIkrima:
«Es el león en la lengua de los abisinios».
Y ʿIkrima dijo:
El nombre del león en la lengua de los abisinios es ʿanbasa.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Abū Raǧāʾ, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho: «Huyeron de una qaswara», dijo:
los arqueros.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de Sulaymān ibn ʿAbd Allāh as-Salūlī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
son los arqueros.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Huyeron de una qaswara», y ellos son los arqueros cazadores.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «Huyeron de una qaswara», dijo:
qaswara de las flechas.
Y otros dijeron:
son los cazadores.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
«Huyeron de una qaswara», es decir:
hombres de caza.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abū Bišr,
de Saʿīd ibn Ǧubayr acerca de esta aleya: «Huyeron de una qaswara», dijo:
son los cazadores.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Šuʿba, de Abū Bišr,
de Saʿīd ibn Ǧubayr, dijo:
son los cazadores.
Y otros dijeron:
son un grupo de hombres.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba; y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Šuʿba, de Abū Ḥamza,
dijo:
Pregunté a Ibn ʿAbbās acerca de «qaswara»,
y dijo:
No lo conozco en la lengua de ninguno de los árabes: «el león»; [sino que] es la banda de hombres.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd aṣ-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wāriṯ,
dijo:
No lo conozco en la lengua de ninguno de los árabes: «el león»; [sino que] es la banda de hombres.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd aṣ-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wāriṯ,
dijo:
Oí a mi padre relatar,
dijo:
nos narró Dāwūd,
dijo:
me narró ʿAbbād ibn ʿAbd ar-Raḥmān, liberto de Banū Hāšim,
dijo:
Se preguntó a Ibn ʿAbbās acerca de «qaswara»,
y dijo:
la reunión de hombres.
¿Acaso no has oído lo que dijo fulana en la ǧāhiliyya?
«¡Oh hija de Luʾayy, escogida para el mejor! *** Sus estados en el clan son como la qaswara»
Y otros dijeron:
son las voces de los hombres.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Ibn ʿAbbās: «Huyeron de una qaswara», dijo:
la concentración de la gente, sus voces.
Dijo Abū Kurayb:
dijo Sufyān:
«¿Percibes de ellos a alguno, o escuchas de ellos un murmullo?»
Y otros dijeron:
antes bien, es el león.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Hišām ibn Saʿd, de Zayd ibn Aslam,
de Abū Hurayra: «Huyeron de una qaswara», dijo:
es el león.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Hišām ibn Saʿd, de Zayd ibn Aslam, de Ibn Saylān,
que Abū Hurayra solía decir acerca de la palabra de Dios:
«Huyeron de una qaswara», dijo: es el león.
Me narró Muḥammad ibn Maʿmar,
dijo:
nos narró Hišām, de Zayd ibn Aslam,
acerca de la palabra de Dios:
«Huyeron de una qaswara», dijo: el león.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Dāwūd ibn Qays, de Zayd ibn Aslam,
acerca de la palabra de Dios:
«Huyeron de una qaswara», dijo: es el león.
Me narró Muḥammad ibn Ḫālid ibn Ḫudāš, dijo: me narró Salm ibn Qutayba,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Salama, de ʿAlī ibn Zayd,
de Yūsuf ibn Mihrān, de Ibn ʿAbbās, que fue preguntado acerca de Su dicho:
«Huyeron de una qaswara», y dijo: en árabe: el león;
y en persa:
šār;
y en nabateo:
aryā;
y en abisinio:
qaswara.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Huyeron de una qaswara», es decir:
el león.
Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, de Hišām ibn Saʿd, de Zayd ibn Aslam,
de Abū Hurayra, dijo:
el león.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Huyeron de una qaswara», dijo: «qaswara»: el león.
Notas y Referencias
(No se generaron)