El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:50] como si fueran cebras espantadas
Tafsir de At-Tabari
{COMO SI FUERAN ASNOS ESPANTADOS} (50)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ COMO SI FUERAN ASNOS ESPANTADOS * QUE HUYERON DE UN LEÓN * MÁS BIEN, CADA HOMBRE DE ELLOS QUIERE QUE SE LE ENTREGUEN HOJAS DESPLEGADAS * NO; MÁS BIEN, NO TEMEN LA OTRA VIDA }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Qué les pasa, pues, a estos asociadores de Dios, que se apartan de la amonestación, dándole la espalda, como la huida de los asnos espantados que huyeron de un león?
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
«مُسْتَنْفِرَةٌ». La mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron con kasra en la fā’ (ف), y también en la lectura de algunos de los mequíes, con el sentido de «huidizas».
Y lo correcto, según nosotros, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; de modo que, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y al-Farrā’ solía decir:
La fatha y la kasra en ello son frecuentes en el habla de los árabes; y recitó:
«Sujeta a tu asno, pues está مُسْتَنْفِرٌ *** tras unas asnas rojizas que se dirigieron hacia al-Ghurb»
Notas y Referencias
(No se generaron)