74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 39

Versículo (Español)

[74:39] salvo los [bienaventurados] de la derecha.

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ} (39) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Toda alma, por lo que cometió de desobediencia a Dios en la vida mundanal, está empeñada en el Infierno, excepto los compañeros de la derecha, pues ellos no están empeñados; antes bien, están en Jardines, preguntándose acerca de los criminales. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ} dice: apresada por su obra.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: toda la gente queda empeñada, excepto los compañeros de la derecha.

Me contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: no serán sometidos a rendición de cuentas.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ}: los compañeros de la derecha no quedan empeñados por sus pecados; antes bien, Dios se los perdona. Y recitó la palabra de Dios: {إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ} y dijo: Dios no les toma en cuenta lo malo de sus obras; antes bien, Dios se lo perdona y pasa por alto respecto de ellos, tal como se lo prometió.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ}: toda alma para la cual precedió la palabra del castigo, Dios la empeña en el Fuego; Dios no empeña a nadie de la gente del Paraíso. ¿Acaso no oíste que dijo: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ}?, es decir: no están empeñados; {فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ}.

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: Si a alguno de ellos le precedió la palabra del castigo, se hace que su morada esté en el Fuego, quedando en él como prenda; y no queda empeñado nadie de la gente del Paraíso: ellos están en Jardines, preguntándose.

Y discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los compañeros de la derecha que Dios mencionó en este lugar. Unos dijeron: son los niños de los musulmanes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Wāṣil ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Fuḍayl, de al-A‘mash, de ‘Uthmān, de Zādhān, de ‘Alī —Dios esté complacido con él— acerca de esta aleya: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: son los muchachos.

Nos transmitió Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Mu’ammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de ‘Uthmān Abī al-Yaqẓān, de Zādhān Abī ‘Umar, de ‘Alī —Dios esté complacido con él— acerca de Su dicho {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: los niños de los musulmanes.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de ‘Uthmān ibn ‘Umayr Abī al-Yaqẓān, de Zādhān Abī ‘Umar, de ‘Alī —Dios esté complacido con él— {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: los hijos de los musulmanes.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Abī al-Yaqẓān, de Zādhān, de ‘Alī —Dios esté complacido con él— {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: son los muchachos.

Y otros dijeron: son los ángeles. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Sharīk, de al-A‘mash, de Abū Ẓabyān, de Ibn ‘Abbās, dijo: son los ángeles.

Y sólo dijeron quienes dijeron: que los compañeros de la derecha en este lugar son los muchachos y los niños de los musulmanes, y quienes dijeron que son los ángeles, porque éstos no tenían pecados. Y dijeron: no habrían de preguntar a los criminales: {مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ} sino por no haber cometido en la vida mundanal faltas; pues, si las hubieran cometido y las hubieran conocido, no les preguntarían por aquello que los hizo entrar en Saqar, ya que todo aquel de los hijos de Adán que entra y ha alcanzado el umbral de la obligación legal, y le incumbió el deber de la orden y la prohibición, sabe que a nadie se castiga sino por la desobediencia.

Notas y Referencias

(No se generaron)