El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:39] salvo los [bienaventurados] de la derecha.
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلۡيَمِينِ} (39)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Toda alma, por lo que cometió de desobediencia a Dios en la vida mundanal, está empeñada en el Infierno, excepto los compañeros de la derecha, pues ellos no están empeñados; antes bien, están en Jardines, preguntándose acerca de los criminales. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ} dice: apresada por su obra.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: toda la gente queda empeñada, excepto los compañeros de la derecha.
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: no serán sometidos a rendición de cuentas.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ}: los compañeros de la derecha no quedan empeñados por sus pecados; antes bien, Dios se los perdona. Y recitó la palabra de Dios:
{إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ} y dijo: Dios no les toma en cuenta lo malo de sus obras; antes bien, Dios se lo perdona y pasa por alto respecto de ellos, tal como se lo prometió.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ}: toda alma para la cual precedió la palabra del castigo, Dios la empeña en el Fuego; Dios no empeña a nadie de la gente del Paraíso. ¿Acaso no oíste que dijo:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ}?, es decir: no están empeñados; {فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ}.
Me contó Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo:
Si a alguno de ellos le precedió la palabra del castigo, se hace que su morada esté en el Fuego, quedando en él como prenda; y no queda empeñado nadie de la gente del Paraíso: ellos están en Jardines, preguntándose.
Y discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los compañeros de la derecha que Dios mencionó en este lugar.
Unos dijeron:
son los niños de los musulmanes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Wāṣil ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Fuḍayl, de al-A‘mash, de ‘Uthmān, de Zādhān,
de ‘Alī —Dios esté complacido con él— acerca de esta aleya:
{كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo: son los muchachos.
Nos transmitió Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Mu’ammal,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ‘Uthmān Abī al-Yaqẓān,
de Zādhān Abī ‘Umar, de ‘Alī —Dios esté complacido con él— acerca de Su dicho {كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo:
los niños de los musulmanes.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de ‘Uthmān ibn ‘Umayr Abī al-Yaqẓān, de Zādhān Abī ‘Umar,
de ‘Alī —Dios esté complacido con él— {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo:
los hijos de los musulmanes.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sufyān, de Abī al-Yaqẓān, de Zādhān,
de ‘Alī —Dios esté complacido con él— {إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ} dijo:
son los muchachos.
Y otros dijeron:
son los ángeles.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Wakī‘, de Sharīk, de al-A‘mash, de Abū Ẓabyān, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
son los ángeles.
Y sólo dijeron quienes dijeron:
que los compañeros de la derecha en este lugar son los muchachos y los niños de los musulmanes, y quienes dijeron que son los ángeles, porque éstos no tenían pecados.
Y dijeron:
no habrían de preguntar a los criminales: {مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ} sino por no haber cometido en la vida mundanal faltas; pues, si las hubieran cometido y las hubieran conocido, no les preguntarían por aquello que los hizo entrar en Saqar, ya que todo aquel de los hijos de Adán que entra y ha alcanzado el umbral de la obligación legal, y le incumbió el deber de la orden y la prohibición, sabe que a nadie se castiga sino por la desobediencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)