El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:36] una advertencia para los seres humanos.
Tafsir de At-Tabari
{نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ} (36)
Y Su dicho:
{نَذِيرٗا لِّلۡبَشَرِ} (36)
Y Su dicho: «nadhīran lil-bashar (un advertidor para los seres humanos)». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente el Fuego es una de las mayores [señales], como advertencia para los hijos de Adán.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho «nadhīran lil-bashar», y sobre cuál es aquello que se describe con ello.
Unos dijeron:
con ello se quiso decir el Fuego,
y dijeron:
es un atributo del pronombre (hā’) en Su dicho «innāhā» (“ciertamente, ella…”).
Y dijeron: es el advertidor; y, según la opinión de estos, «nadhīran» está en acusativo por disyunción (qaṭ‘) respecto de «iḥdā al-kubar», porque «iḥdā al-kubar» es determinado, mientras que «nadhīran» es indeterminado; y el discurso puede admitir bien la pausa en ello, sin lo que sigue.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo:
Al-Ḥasan dijo: «¡Por Dios! No se ha advertido a la gente de nada más terrible que ella, ni de una calamidad más terrible que ella».
Otros dijeron:
antes bien, eso es un atributo de Dios —exaltado sea—, y es una información de Dios acerca de Sí mismo: que Él es un advertidor para Su creación. Y, según esta opinión, debe ser el acusativo de Su dicho «nadhīran» por salida de la oración precedente, de modo que el sentido del discurso sea:
«Y no hicimos a los compañeros del Fuego sino ángeles», como advertencia para los seres humanos; es decir: como amonestación para ellos. Así, Su dicho «nadhīran» tiene el sentido de «indhāran lahum» (amonestación para ellos), como en Su dicho:
«فَكَيْفَ كانَ نَذِيرِ»
con el sentido de «mi amonestación». Y también puede tener el sentido de: «Ciertamente, ella es una de las mayores [señales]; hicimos que eso fuese así como advertencia», de modo que Su dicho:
«innāhā la-iḥdā al-kubar»
transmite el sentido de «hicimos que eso fuese así». Este es el sentido al que apuntó quien dijo eso, si Dios quiere.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de Ismā‘īl,
de Abū Razīn: «innāhā la-iḥdā al-kubar», dijo:
«Yahannam (el Infierno): “nadhīran lil-bashar”». Dice Dios: «Yo soy para vosotros, respecto de ella, un advertidor; así pues, temedla».
Otros dijeron:
antes bien, eso es un atributo del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y dijeron:
«nadhīran» está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de lo implicado en Su dicho «qum» (“levántate”).
Y dijeron:
el sentido del discurso es: «Levántate como advertidor para los seres humanos; así pues, advierte».
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
«nadhīran lil-bashar»: «la creación».
Dijo:
«Los hijos de Adán son los seres humanos».
Y se le dijo:
«¿Muḥammad es el advertidor?»
Dijo:
«Sí; les advierte».
Notas y Referencias
(No se generaron)