El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:29] Abrasa la piel.
Tafsir de At-Tabari
{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ} (29)
Y Su dicho:
{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ} (29)
Y Su dicho —glorificado sea—: «{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ}», es decir: que altera la piel de los moradores de ella. Y «al-lawwāḥa» es un calificativo de Saqar; y, por la referencia de retorno a ella, se elevó (en caso nominativo). Y es correcto el nominativo en ello, siendo indefinida, mientras que Saqar es definida, por lo que encierra de sentido de elogio. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo:
la piel.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl,
de Abū Razīn, acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo:
abrasa la piel con una abrasadura, y la deja más negra que la noche.
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró mi padre y Shuʿayb b. al-Layth, de Khālid b. Yazīd, de Ibn Abī Hilāl,
dijo:
Zayd b. Aslam dijo acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}»: es decir, que sus cuerpos se chamuscan sobre ella.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», es decir: abrasadora de la piel.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dice: quema la piel del ser humano.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
«{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo: altera la piel;
quema la piel. Se dice:
«qad lāḥahu istiqbāluhu al-samāʾ» (lo ha alterado el hecho de estar expuesto al cielo).
Luego dijo:
el fuego altera sus colores.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Razīn: «{لَوّاحَةٞ لِلْبَشَر}»: alteró sus pieles y se ennegrecieron.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Razīn, algo semejante.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», es decir, la piel del ser humano;
dice:
quema su piel.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo que:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dice:
expuesta.
Y temo que el reporte de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, en esto sea un error, y que el lugar de «expuesta» sea «alteradora», pero se cometió en ello una corrupción de copia.
Notas y Referencias
(No se generaron)