74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 29

Versículo (Español)

[74:29] Abrasa la piel.

Tafsir de At-Tabari

{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ} (29) Y Su dicho: {لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ} (29) Y Su dicho —glorificado sea—: «{لَوَّاحَةٞ لِّلۡبَشَرِ}», es decir: que altera la piel de los moradores de ella. Y «al-lawwāḥa» es un calificativo de Saqar; y, por la referencia de retorno a ella, se elevó (en caso nominativo). Y es correcto el nominativo en ello, siendo indefinida, mientras que Saqar es definida, por lo que encierra de sentido de elogio. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo: la piel.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de Ismāʿīl, de Abū Razīn, acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo: abrasa la piel con una abrasadura, y la deja más negra que la noche.

Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró mi padre y Shuʿayb b. al-Layth, de Khālid b. Yazīd, de Ibn Abī Hilāl, dijo: Zayd b. Aslam dijo acerca de «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}»: es decir, que sus cuerpos se chamuscan sobre ella.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», es decir: abrasadora de la piel.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dice: quema la piel del ser humano.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dijo: altera la piel; quema la piel. Se dice: «qad lāḥahu istiqbāluhu al-samāʾ» (lo ha alterado el hecho de estar expuesto al cielo). Luego dijo: el fuego altera sus colores.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Razīn: «{لَوّاحَةٞ لِلْبَشَر}»: alteró sus pieles y se ennegrecieron.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Samīʿ, de Abū Razīn, algo semejante.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», es decir, la piel del ser humano; dice: quema su piel.

Y se transmitió de Ibn ʿAbbās acerca de ello lo que:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho «{لَوّاحَةٌ للْبَشَر}», dice: expuesta.

Y temo que el reporte de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, en esto sea un error, y que el lugar de «expuesta» sea «alteradora», pero se cometió en ello una corrupción de copia.

Notas y Referencias

(No se generaron)