74

El Arropado

المدثر Al-Muddaththir
Aya 10

Versículo (Español)

[74:10] Nada fácil para los que hoy desmienten la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرٖ} (10) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَإِذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ * فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ * عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ * ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً * وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مّمْدُوداً }

Con Su dicho —Glorificado sea—: «فَإذَا نُفِخَ فِي الصّورِ», quiere decir: cuando se sople en el Cuerno; y «فذلك يومئذ يوم شديد»: ese día será un día duro. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narraron Ibn Fuḍayl y Asbāṭ, de Muṭarrif, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Cómo podría yo vivir en bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha metido el cuerno en su boca y ha inclinado su frente, escuchando cuándo se le ordenará soplar en él?» Entonces dijeron los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Qué diremos?» Dijo: «Decís: “Dios nos basta, y qué excelente Protector; en Dios hemos depositado nuestra confianza”»

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Abū Rajāʾ, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: cuando se sople en el Cuerno.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Abū al-Nuʿmān al-Ḥakam b. ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Rajāʾ, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ», algo semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sharīk, de Jābir, de Mujāhid, acerca de: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: cuando se sople en el Cuerno.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: (en) el Cuerno. Dijo: es algo con forma semejante a una trompeta.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: es el día en que se soplará en el Cuerno, en el que se sopla. Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia sus compañeros y dijo: «¿Cómo podría yo vivir en bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha metido el cuerno en su boca, ha inclinado su frente, y luego ha acercado su oído escuchando cuándo se le ordenará el clamor?» Esto se hizo grave para sus compañeros, y les ordenó que dijeran: «Dios nos basta, y qué excelente Protector; en Dios hemos depositado nuestra confianza»

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dice: el Cuerno.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar. Dijo al-Ḥasan: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ»: cuando se sople en el Cuerno.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Y al-nāqūr: es el Cuerno; y al-ṣūr: la creación.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ»: quiere decir, el Cuerno.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: al-nāqūr: el Cuerno.

Nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: el Cuerno.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَذَلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dice: duro.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda. Dijo Dios —Exaltada sea Su mención—: «فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Así, Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos, no será fácil.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَذَلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dice: duro.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda. Dijo Dios —Exaltada sea Su mención—: «فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Así, Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos, no será fácil.

Notas y Referencias

(No se generaron)