El Arropado
المدثر Al-MuddaththirVersículo (Español)
[74:10] Nada fácil para los que hoy desmienten la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ غَيۡرُ يَسِيرٖ} (10)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَإِذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ * فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ * عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ * ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً * وَجَعَلْتُ لَهُ مَالاً مّمْدُوداً }
Con Su dicho —Glorificado sea—: «فَإذَا نُفِخَ فِي الصّورِ», quiere decir: cuando se sople en el Cuerno; y «فذلك يومئذ يوم شديد»: ese día será un día duro. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narraron Ibn Fuḍayl y Asbāṭ, de Muṭarrif, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¿Cómo podría yo vivir en bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha metido el cuerno en su boca y ha inclinado su frente, escuchando cuándo se le ordenará soplar en él?»
Entonces dijeron los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¿Qué diremos?»
Dijo:
«Decís: “Dios nos basta, y qué excelente Protector; en Dios hemos depositado nuestra confianza”»
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Abū Rajāʾ, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: cuando se sople en el Cuerno.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū al-Nuʿmān al-Ḥakam b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Rajāʾ, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ», algo semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sharīk, de Jābir,
de Mujāhid, acerca de: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo:
cuando se sople en el Cuerno.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo:
(en) el Cuerno.
Dijo:
es algo con forma semejante a una trompeta.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: es el día en que se soplará en el Cuerno, en el que se sopla. Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia sus compañeros y dijo:
«¿Cómo podría yo vivir en bienestar, cuando el portador del cuerno ya ha metido el cuerno en su boca, ha inclinado su frente, y luego ha acercado su oído escuchando cuándo se le ordenará el clamor?»
Esto se hizo grave para sus compañeros, y les ordenó que dijeran:
«Dios nos basta, y qué excelente Protector; en Dios hemos depositado nuestra confianza»
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dice:
el Cuerno.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar.
Dijo al-Ḥasan:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ»: cuando se sople en el Cuerno.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Y al-nāqūr: es el Cuerno; y al-ṣūr:
la creación.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ»: quiere decir, el Cuerno.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: al-nāqūr: el Cuerno.
Nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«فَإذَا نُقِرَ فِي النّاقُورِ». Dijo: el Cuerno.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَذَلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dice: duro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda.
Dijo Dios —Exaltada sea Su mención—:
«فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Así, Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos, no será fácil.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَذَلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Dice: duro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda.
Dijo Dios —Exaltada sea Su mención—:
«فَذلكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ». Así, Dios aclaró sobre quién recae: sobre los incrédulos, no será fácil.
Notas y Referencias
(No se generaron)