72

Los Genios

الجن Al-Jinn
Aya 6

Versículo (Español)

[72:6] pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.

Tafsir de At-Tabari

{وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا} (6) Y Su dicho: {وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا} (6) Y Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por aquel grupo: que había hombres de los humanos que pedían amparo a hombres de los genios en sus viajes, cuando descendían en sus paradas.

Y eso era de lo que hacían —según se nos ha mencionado—, como aquello:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: había hombres de los humanos; uno de ellos pasaba la noche en el valle en la época de la ignorancia y decía: «Me refugio en el poderoso de este valle», y eso les aumentaba en pecado.

Nos narró al-Hasan ibn ‘Arafa, dijo: nos narró Hushaym, de ‘Awf, de al-Hasan, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: uno de ellos, cuando descendía al valle y pasaba allí la noche, dijo: «Me refugio en el poderoso de este valle contra el mal de los necios de su gente».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mansūr, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios»: cuando descendían al valle decían: «Nos refugiamos en el señor de este valle contra el mal que hay en él»; y los genios decían: «No poseemos para vosotros —ni para nosotros mismos— perjuicio ni beneficio».

Dijo: nos narró Jarīr, de Mansūr, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: en la época de la ignorancia, cuando descendían al valle, decían: «Nos refugiamos en el señor de este valle»; y los genios decían: «Buscáis refugio en nosotros, y no poseemos para nosotros mismos perjuicio ni beneficio».

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Waraqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, sobre Su dicho: «buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: solían decir, cuando descendían a un valle: «Nos refugiamos en los grandes de este valle».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios»: se nos mencionó que este clan de los árabes, cuando descendían a un valle, decían: «Nos refugiamos en el más poderoso de la gente de este lugar». Dijo Dios: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: es decir, pecado; y los genios aumentaban en osadía contra ellos por ello.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «buscaban refugio en hombres de los genios»: en la época de la ignorancia, cuando descendían en una morada, decían: «Nos refugiamos en el más poderoso de la gente de este lugar».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: solían decir: «Fulano, de los genios, es el señor de este valle»; y uno de ellos, cuando entraba en el valle, buscaba refugio en el señor del valle en lugar de Dios, dijo: y con ello le aumentaba رهقا, y es el temor.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios; y les aumentaron رهقا», dijo: el hombre, en la época de la ignorancia, cuando descendía a un valle antes del Islam, decía: «Ciertamente, me refugio en el grande de este valle»; y cuando llegó el Islam, buscaron refugio en Dios y los abandonaron.

Y Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا». Los intérpretes discreparon sobre el sentido de ello. Unos dijeron: el sentido es: que los humanos, por su búsqueda de refugio en el poderoso de los genios, les aumentaron osadía contra ellos, y con ello aumentaron en pecado. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: y eso les aumentó en pecado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: Dijo Dios: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: es decir, pecado; y los genios aumentaron en osadía contra ellos por ello.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dice: pecado.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mahrān, dijo: nos narró Sufyān, de Mansūr, de Ibrāhīm: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo: y aumentaban en osadía contra ellos.

Dijo: nos narró Jarīr, de Mansūr, de Ibrāhīm: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo: aumentaron en osadía contra ellos.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que los incrédulos aumentaron en tiranía. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Hasan, dijo: nos narró Waraqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, sobre Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo: los incrédulos aumentaron en tiranía.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir: y les aumentaron temor. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo: y con ello les aumenta رهقا, y es el temor.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo: los genios les aumentaron miedo.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo: el sentido es: que los humanos aumentaron a los genios en pecado por haber hecho eso; y se lo aumentaron por considerar lícito lo que Dios ha vedado. Y el رهق en el habla de los árabes es: el pecado y el incurrir en lo vedado; y de ello es el dicho de al-A‘shā:

لا شَيْءَ يَنْفَعُنِي مِنْ دُونِ رُؤْيَتِها *** هلْ يَشْتَفِي وَامِقٌ ما لم يُصِبْ رَهَقا

Dice: «mientras no incurra en algo vedado».

Notas y Referencias

(No se generaron)