Los Genios
الجن Al-JinnVersículo (Español)
[72:6] pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا} (6)
Y Su dicho:
{وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٞ مِّنَ ٱلۡإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٖ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقٗا} (6)
Y Su dicho: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por aquel grupo: que había hombres de los humanos que pedían amparo a hombres de los genios en sus viajes, cuando descendían en sus paradas.
Y eso era de lo que hacían —según se nos ha mencionado—, como aquello:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: había hombres de los humanos; uno de ellos pasaba la noche en el valle en la época de la ignorancia y decía: «Me refugio en el poderoso de este valle», y eso les aumentaba en pecado.
Nos narró al-Hasan ibn ‘Arafa,
dijo:
nos narró Hushaym, de ‘Awf, de al-Hasan,
sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: uno de ellos, cuando descendía al valle y pasaba allí la noche,
dijo:
«Me refugio en el poderoso de este valle contra el mal de los necios de su gente».
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mansūr,
de Ibrāhīm, sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios»: cuando descendían al valle decían: «Nos refugiamos en el señor de este valle contra el mal que hay en él»; y los genios decían: «No poseemos para vosotros —ni para nosotros mismos— perjuicio ni beneficio».
Dijo:
nos narró Jarīr, de Mansūr, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: en la época de la ignorancia, cuando descendían al valle, decían: «Nos refugiamos en el señor de este valle»; y los genios decían: «Buscáis refugio en nosotros, y no poseemos para nosotros mismos perjuicio ni beneficio».
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: solían decir, cuando descendían a un valle: «Nos refugiamos en los grandes de este valle».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios»: se nos mencionó que este clan de los árabes, cuando descendían a un valle, decían: «Nos refugiamos en el más poderoso de la gente de este lugar». Dijo Dios: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: es decir, pecado; y los genios aumentaban en osadía contra ellos por ello.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «buscaban refugio en hombres de los genios»: en la época de la ignorancia, cuando descendían en una morada, decían: «Nos refugiamos en el más poderoso de la gente de este lugar».
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas: «Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios», dijo: solían decir: «Fulano, de los genios, es el señor de este valle»; y uno de ellos, cuando entraba en el valle, buscaba refugio en el señor del valle en lugar de Dios,
dijo:
y con ello le aumentaba رهقا, y es el temor.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Y que había hombres de los humanos que buscaban refugio en hombres de los genios; y les aumentaron رهقا», dijo: el hombre, en la época de la ignorancia, cuando descendía a un valle antes del Islam, decía: «Ciertamente, me refugio en el grande de este valle»; y cuando llegó el Islam, buscaron refugio en Dios y los abandonaron.
Y Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا». Los intérpretes discreparon sobre el sentido de ello.
Unos dijeron:
el sentido es: que los humanos, por su búsqueda de refugio en el poderoso de los genios, les aumentaron osadía contra ellos, y con ello aumentaron en pecado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: y eso les aumentó en pecado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, dijo:
Dijo Dios: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا»: es decir, pecado; y los genios aumentaron en osadía contra ellos por ello.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dice:
pecado.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mansūr,
de Ibrāhīm: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo:
y aumentaban en osadía contra ellos.
Dijo:
nos narró Jarīr, de Mansūr,
de Ibrāhīm: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo:
aumentaron en osadía contra ellos.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir que los incrédulos aumentaron en tiranía.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, ambos de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo:
los incrédulos aumentaron en tiranía.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir: y les aumentaron temor.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo:
y con ello les aumenta رهقا, y es el temor.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho: «فَزَادُوهُمْ رَهَقا», dijo:
los genios les aumentaron miedo.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en ello es la de quien dijo:
el sentido es: que los humanos aumentaron a los genios en pecado por haber hecho eso; y se lo aumentaron por considerar lícito lo que Dios ha vedado.
Y el رهق en el habla de los árabes es:
el pecado y el incurrir en lo vedado; y de ello es el dicho de al-A‘shā:
لا شَيْءَ يَنْفَعُنِي مِنْ دُونِ رُؤْيَتِها *** هلْ يَشْتَفِي وَامِقٌ ما لم يُصِبْ رَهَقا
Dice:
«mientras no incurra en algo vedado».
Notas y Referencias
(No se generaron)