Noé
نوح NuhVersículo (Español)
[71:23] Y les dijeron: ‘No abandonen a nuestros ídolos. No abandonen ni a Uadd, ni a Suá’, ni a Iagúz, ni a Ia‘úq ni a Nasr’.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٗا وَلَا سُوَاعٗا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسۡرٗا} (23)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُواْ لاَ تَذَرُنّ آلِهَتَكُمْ وَلاَ تَذَرُنّ وَدّاً وَلاَ سُوَاعاً وَلاَ يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْراً * وَقَدْ أَضَلّواْ كَثِيراً وَلاَ تَزِدِ الظّالِمِينَ إِلاّ ضَلاَلاً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca del relato de Noé sobre su pueblo:
«Y dijeron: No abandonéis a vuestros dioses; y no abandonéis a Wadd, ni a Suwāʿ, ni a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr».
Se dijo que éstos eran un grupo de los hijos de Adán, entre las divinidades del pueblo que ellos adoraban.
Y de su historia, según nos ha llegado, está lo siguiente:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Mūsà, de Muḥammad b. Qays, acerca de «y Yaʿūq y Nasr», que dijo:
Eran gentes piadosas de los hijos de Adán, y tenían seguidores que tomaban ejemplo de ellos.
Cuando murieron, dijeron sus compañeros —los que tomaban ejemplo de ellos—: «Si los representáramos, nos sería más deseable la adoración cuando los recordáramos»; y los representaron.
Luego murieron, y vinieron otros; entonces Iblīs se deslizó hacia ellos y dijo: «En realidad, ellos no los adoraban sino que, por medio de ellos, se les hacía caer la lluvia»; y así los adoraron.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, que dijo:
Entre Adán y Noé hubo diez generaciones, todas ellas sobre el islam.
Y otros dijeron:
Éstos son nombres de ídolos del pueblo de Noé.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «No abandonéis a vuestros dioses; y no abandonéis a Wadd, ni a Suwāʿ, ni a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Wadd pertenecía a este clan de Kalb, en Dūmat al-Ǧandal; Suwāʿ pertenecía a Hudhayl, en Riyāṭ; Yaġūṯ pertenecía a los Banū Ġuṭayf de Murād, en al-Ǧurf de Sabaʾ; Yaʿūq pertenecía a Hamdān, en Balḫaʿ;
y Nasr pertenecía a Ḏū Kalāʿ de Ḥimyar.
Dijo: Estas divinidades las adoraba el pueblo de Noé; luego los árabes las adoptaron después.
¡Por Dios!, no eran sino un madero, o barro, o una piedra.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «No abandonéis a vuestros dioses; y no abandonéis a Wadd, ni a Suwāʿ, ni a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Eran divinidades que adoraba el pueblo de Noé; luego los árabes las adoraron después.
Dijo: Wadd era para Kalb en Dūmat al-Ǧandal; Suwāʿ era para Hudhayl; Yaġūṯ era para los Banū Ġaṭīf de Murād en al-Ǧurf; Yaʿūq era para Hamdān; y Nasr era para Ḏū al-Kulāʿ de Ḥimyar.
Me narró ʿAlī; dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «No abandonéis a vuestros dioses; y no abandonéis a Wadd, ni a Suwāʿ, ni a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Éstos son ídolos que eran adorados en tiempos de Noé.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «y no a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Éstos son ídolos, y eran adorados en tiempos de Noé.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «y no a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Son divinidades que solían estar en el Yemen.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y no a Yaġūṯ, ni a Yaʿūq, ni a Nasr», que dijo:
Éstas son sus divinidades que ellos adoran.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho «Wadd»: la mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «Wudd», con ḍamma en la wāw.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron: «Wadd», con fatḥa en la wāw.
Y lo correcto, en nuestra opinión, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)