7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 95

Versículo (Español)

[7:95] Luego les cambié sus dificultades por bienestar. Pero cuando prosperaron, dijeron: "Era común que nuestros padres atravesaran épocas de adversidad y prosperidad"; entonces los castigué sorpresivamente, sin que se dieran cuenta.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (95) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {ثُمّ بَدّلْنَا مَكَانَ السّيّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّىَ عَفَوْاْ وّقَالُواْ قَدْ مَسّ آبَاءَنَا الضّرّآءُ وَالسّرّآءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ} . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Luego sustituimos, para la gente de la aldea cuyos habitantes habíamos afligido con la adversidad y la aflicción, en lugar de la mala (situación) —que era la adversidad y la aflicción— la buena. Y sólo se la llamó “mala” porque es de aquello que entristece a la gente; en cambio, la buena no les entristece: y es la holgura, el favor y la amplitud en el sustento. «Hasta que عَفَوْا», dice: hasta que se multiplicaron; y así, toda cosa que se multiplica, se dice de ella: «ha عفا», como dijo el poeta:

«Pero nosotros mordemos la espada con ellos *** en zancas abundantes, de grasa, amontonadas»

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «En lugar de la mala, la buena», dijo: en lugar de la dureza, holgura, hasta que «عَفَوْا».

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «En lugar de la mala, la buena», dijo: la mala: el mal; y la buena: la holgura, los bienes y los hijos.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «En lugar de la mala, la buena», dijo: la mala: el mal; y la buena: el bien.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Luego sustituimos, en lugar de la mala, la buena», dice: en lugar de la dureza, holgura.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Luego sustituimos, en lugar de la mala, la buena, hasta que عَفَوْا», dijo: sustituimos, en lugar de lo que detestaron, lo que amaron en la vida mundanal, hasta que se multiplicaron a causa de ese castigo; y dijeron: «Ciertamente, la adversidad y la prosperidad tocaron a nuestros padres».

Y discreparon acerca de la interpretación de Su dicho «hasta que عَفَوْا»: unos dijeron algo semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «hasta que عَفَوْا», dice: hasta que se multiplicaron y se multiplicaron sus bienes.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: «hasta que عَفَوْا», dijo: se hicieron numerosos.

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «hasta que عَفَوْa», dijo: se multiplicaron sus bienes y sus hijos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muhammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «hasta que عَفَوْا»: hasta que se multiplicaron.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm: «hasta que عَفَوْا», dijo: hasta que se hicieron numerosos y se multiplicaron.

Dijo: nos narró Jābir b. Nūḥ, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās: «hasta que عَفَوْا», dijo: hasta que se hicieron numerosos.

Dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «hasta que عَفَوْا», es decir: se hicieron numerosos y se multiplicaron.

Dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Rajā’, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «hasta que عَفَوْا», dijo: hasta que se multiplicaron sus bienes y sus hijos.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «hasta que عَفَوْا»: se multiplicaron como se multiplica la vegetación y el plumaje; luego los tomó entonces de improviso, sin que se dieran cuenta.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: hasta que se alegraron. Mención de quienes dijeron eso.

Nos narró Muhammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «hasta que عَفَوْا», dice: hasta que se alegraron por ello.

Y esto que dijo Qatāda acerca del sentido de «عفوا» es una interpretación que no tiene fundamento en el habla de los árabes, pues no se conoce «العفو» con el significado de alegría en nada de su habla; salvo que pretendiera: «hasta que se alegraron por su multiplicación y por la multiplicación de sus bienes», y entonces tendría algún sentido, aunque sea remoto.

En cuanto a Su dicho: «Y dijeron: ciertamente, la adversidad y la prosperidad tocaron a nuestros padres», es una noticia de Dios acerca de esos pueblos a quienes sustituyó la buena por la mala en la que estaban, a modo de atracción gradual y de prueba: que dijeron, cuando eso se hizo con ellos: “Éstas son circunstancias que alcanzaron a quienes nos precedieron de nuestros padres y afectaron a nuestros antepasados; y no somos sino como ellos: nos alcanza lo que les alcanzó, de estrechez en los medios de vida y de holgura en ellos —y ésta es la prosperidad—, porque alegra a quienes la poseen”. Y los desdichados ignoraron el agradecimiento por la gracia de Dios, y por su ignorancia descuidaron la perseverancia de Su favor mediante el retorno a Su obediencia y la prontitud en abandonar, con arrepentimiento, aquello que Él detesta, hasta que les llegó Su orden sin que se dieran cuenta. Dice —Majestuoso y Altísimo—: «Entonces los tomamos de improviso, sin que se dieran cuenta», dice: los tomamos con la destrucción y el castigo de repente; les sobrevino de improviso con su llegada, mientras no lo sabían ni eran conscientes de que les llegaría; antes bien, negaban que les fuera a llegar, hasta que lo contemplaron y lo vieron.

Notas y Referencias

(No se generaron)