7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 94

Versículo (Español)

[7:94] Cada vez que envié un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], los azoté con la miseria y los padecimientos para que se volvieran humildes.

Tafsir de At-Tabari

{Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción, para que se humillaran suplicantes.} (94) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción, para que se humillaran suplicantes.} . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dándole a conocer Su norma respecto de las comunidades que ya pasaron antes de su comunidad, y recordando a quienes de Quraysh descreyeron en él para que se abstengan de aquello en lo que persistían: la asociación (shirk) con Allah y el desmentido de Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad» antes de ti, «sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción»; y la adversidad (al-ba’sā’) es la miseria, la aspereza de la vida y su estrechez; y la aflicción (al-ḍarrā’) —esto es— el daño y la mala situación en los medios de su vida mundana. «Para que se humillaran suplicantes»: dice: hicimos eso para que se humillaran suplicantes ante su Señor, se sometieran a Él y volvieran (a Él) abandonando su incredulidad y arrepintiéndose de haber desmentido a sus profetas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «afligimos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción», dice: con pobreza y hambre.

Ya hemos mencionado anteriormente las evidencias que prueban la corrección de lo que dijimos acerca del significado de la adversidad y la aflicción, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar. Y se dijo: «yaḍḍarraʿūn»; y el sentido es: «yataḍarraʿūn» (se humillan suplicantes), pero la tā’ fue asimilada (idghām) en la ḍād, por la proximidad de sus puntos de articulación.

NOTAS (diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)