Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:94] Cada vez que envié un Profeta a una ciudad [y lo desmintieron], los azoté con la miseria y los padecimientos para que se volvieran humildes.
Tafsir de At-Tabari
{Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción, para que se humillaran suplicantes.} (94)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción, para que se humillaran suplicantes.}
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dándole a conocer Su norma respecto de las comunidades que ya pasaron antes de su comunidad, y recordando a quienes de Quraysh descreyeron en él para que se abstengan de aquello en lo que persistían: la asociación (shirk) con Allah y el desmentido de Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Y no enviamos a ningún profeta a una ciudad» antes de ti,
«sin que afligiéramos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción»; y la adversidad (al-ba’sā’) es la miseria, la aspereza de la vida y su estrechez; y la aflicción (al-ḍarrā’)
—esto es— el daño y la mala situación en los medios de su vida mundana.
«Para que se humillaran suplicantes»:
dice: hicimos eso para que se humillaran suplicantes ante su Señor, se sometieran a Él y volvieran (a Él) abandonando su incredulidad y arrepintiéndose de haber desmentido a sus profetas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«afligimos a sus habitantes con la adversidad y la aflicción», dice: con pobreza y hambre.
Ya hemos mencionado anteriormente las evidencias que prueban la corrección de lo que dijimos acerca del significado de la adversidad y la aflicción, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y se dijo: «yaḍḍarraʿūn»; y el sentido es: «yataḍarraʿūn» (se humillan suplicantes), pero la tā’ fue asimilada (idghām) en la ḍād, por la proximidad de sus puntos de articulación.
NOTAS (diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)