Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:37] ¿Acaso hay alguien más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o desmiente Sus signos? A ellos los alcanzará lo que estaba escrito [en la predestinación]. Cuando se les presenten Mis [ángeles] Enviados para tomar sus almas les dirán: "¿Dónde están aquellos [ídolos] que invocaban en vez de Dios?" Ellos responderán: "Nos han abandonado", y atestiguarán contra sí mismos haber sido incrédulos.
Tafsir de At-Tabari
{¿Y quién es más injusto que quien inventa contra Allah una mentira o desmiente Sus aleyas? A esos les alcanzará su porción del Libro, hasta que, cuando les lleguen Nuestros enviados para tomarles (el alma), dirán: «¿Dónde está aquello que invocabais fuera de Allah?». Dirán: «Se han extraviado de nosotros», y atestiguarán contra sí mismos que eran incrédulos} (37)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Y quién es más injusto que quien inventa contra Allah una mentira o desmiente Sus aleyas? A esos les alcanzará su porción del Libro, hasta que, cuando les lleguen Nuestros enviados para tomarles (el alma), dirán: «¿Dónde está aquello que invocabais fuera de Allah?». Dirán: «Se han extraviado de nosotros», y atestiguarán contra sí mismos que eran incrédulos}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Quién ha errado más en su obrar, es más ignorante en su decir y se ha alejado más de la verdad y de lo correcto que quien inventa contra Allah una mentira? Es decir: quien ha fabricado contra Allah una falsedad en lo que dice,
y dijo, cuando cometió una indecencia:
«Allah nos lo ha ordenado».
O «desmiente Sus aleyas», es decir:
o desmiente Sus pruebas y Sus signos indicativos de Su unicidad y de la profecía de Sus profetas; así, niega su realidad y rechaza su veracidad.
«Esos», es decir:
quien hace eso, inventando contra Allah la mentira y desmintiendo Sus aleyas,
«a esos les alcanzará su porción del Libro», es decir:
les llegará su parte de aquello que Allah les escribió en la Tabla Preservada.
Luego discreparon los exégetas acerca de la cualidad de esa porción que tienen en el Libro y de qué es.
Unos dijeron:
es el castigo de Allah que Él ha preparado para los que no creen en Él. Se menciona a quienes dijeron eso.
Nos narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Marwān, de Ismā‘īl ibn Abī Jālid, de Abū Ṣāliḥ,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro»: es decir, del castigo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ismā‘īl, de Abū Ṣāliḥ, lo mismo.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», es decir: lo que se les escribió del castigo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Juwaybir, de Kathīr ibn Ziyād,
de al-Ḥasan, sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: del castigo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de Juwaybir, de Abū Sahl, de al-Ḥasan,
dijo:
del castigo.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de un hombre, de al-Ḥasan,
dijo:
del castigo.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: a esos les alcanzará su porción de lo que ya les precedió de desdicha y dicha. Se menciona a quienes dijeron eso.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Ādam, de Sharīk,
de Sa‘īd:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: de la desdicha y la dicha.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Muḥammad ibn ‘Abd ar-Raḥmān ibn Abī Laylā, de al-Qāsim ibn Abī Bazzah,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro»: como desdichado y dichoso.
Nos narró Wāṣil ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl, de al-Ḥasan,
ibn ‘Amr y al-Fuqaymī,
de al-Ḥakam, dijo:
Oí a Mujāhid decir: «A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: es lo que ya precedió.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro»: lo que se les escribió de desdicha y dicha.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Les alcanzará su porción del Libro»: lo que se les escribió de desdicha y dicha, como desdichado y dichoso.
Dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Sharīk, de Jābir, de Mujāhid,
de Ibn ‘Abbās:
«A esos les alcanzará su porción del Libro»: de la desdicha y la dicha.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn Numayr e Ibn Idrīs, de al-Ḥasan ibn ‘Amr, de al-Ḥakam,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que ya había precedido del Libro.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ḥumayd ibn ‘Abd ar-Raḥmān, de Fuḍayl ibn Marzūq,
de ‘Aṭiyya:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que les precedió en el Libro.
Dijo:
nos narró Suwayd ibn ‘Amr y Yaḥyā ibn Ādam, de Sharīk, de Sālim,
de Sa‘īd:
«A esos les alcanzará su porción», dijo: de la desdicha y la dicha.
Dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
lo que decretó o predestinó sobre ellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Dijo Ibn ‘Abbās: «Les alcanzará su porción del Libro»: les alcanzará lo que se les escribió de las obras.
Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān ibn Mu‘āwiya, de Ismā‘īl ibn Samī‘, de Bakr aṭ-Ṭawīl, de Mujāhid,
sobre el dicho de Allah:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: gente que realiza obras que necesariamente han de realizar.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: a esos les alcanzará su porción de su libro, que se les escribió a favor o en contra, por las obras que realizaron en el mundo, de bien y de mal. Se menciona a quienes dijeron eso.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», es decir: su porción de las obras: quien obre bien será retribuido por ello, y quien obre mal será retribuido por ello.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre el dicho de Allah:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: de los dictámenes del Libro, conforme a la medida de sus obras.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: les alcanzará su porción en la otra vida de las obras que realizaron y adelantaron.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd, de Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», es decir: sus obras, las obras malas que realizaron y adelantaron.
Me narró Aḥmad ibn al-Miqdām,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir,
dijo:
dijo mi padre: «A esos les alcanzará su porción del Libro». Qatāda pretendía: de las obras que realizaron.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», es decir: les alcanzará su porción de la obra; es decir:
si obra de ello una porción de bien, será retribuido con bien; y si obra mal, será retribuido con algo semejante.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: les alcanzará su porción de lo que se les prometió en el Libro, de bien o de mal.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró ‘Alī ibn Sahl,
dijo:
nos narró Zayd ibn Abī az-Zarqā’, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid,
de Ibn ‘Abbās, sobre esta aleya:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: de bien y de mal.
Dijo:
nos narró Zayd, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid,
dijo:
lo que se les prometió.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que se les prometió.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que se les prometió en él, de bien o de mal.
Dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Jābir, de Mujāhid, de Layth,
de Ibn ‘Abbās:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que se les prometió, semejante a ello.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
dijo:
lo que se les prometió en él, de bien o de mal.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que se les prometió en él.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: lo que se les prometió, de bien o de mal.
Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān ibn Mu‘āwiya, de al-Ḥusayn ibn ‘Amr, de al-Ḥakam, de Mujāhid,
sobre el dicho de Allah:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: les alcanzará lo que les precedió del Libro.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: a esos les alcanzará su porción del Libro que Allah escribió acerca de lo que inventó contra Él.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», es decir: les alcanzará lo que se les escribió; es decir:
se ha escrito para quien inventa contra Allah que su rostro estará ennegrecido.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: a esos les alcanzará su porción de lo que se les escribió de sustento, vida y obra.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn Sa‘d,
dijo:
nos narró Abū Ja‘far,
de ar-Rabī‘ ibn Anas:
«A esos les alcanzará su porción del Libro»: de lo que se les escribió de sustento.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ḥarb, de Ibn Lahī‘a, de Abū Ṣakhr,
de al-Quraẓī:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: su obra, su sustento y su vida.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«A esos les alcanzará su porción del Libro», dijo: de las obras, los sustentos y las obras; y cuando esto se agote, les llegarán Nuestros enviados para tomarles (el alma), habiendo concluido ya todas esas cosas.
Dijo Abū Ja‘far:
Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
el sentido de ello es: a esos les alcanzará su porción del Libro, de lo que se les escribió de bien y de mal en el mundo, y de sustento, obra y plazo.
Y ello porque Allah —Glorificado sea— hizo seguir a esto Su dicho:
«hasta que, cuando les lleguen Nuestros enviados para tomarles (el alma)», y, al hacer seguir eso, aclaró con Su dicho «a esos les alcanzará su porción del Libro» que lo que les alcanza de ello no es sino aquello que estaba decretado sobre ellos en el mundo que les alcanzase; pues informó que eso les alcanza hasta el momento en que les llegan Sus enviados para apoderarse de sus almas. Y si eso hubiera sido su porción del Libro o de lo que se les ha preparado en la otra vida, no habría quedado delimitado a que les alcance hasta la llegada de los enviados de Allah, porque los enviados de Allah no les llegan para la muerte en la otra vida; y, además, su castigo en la otra vida no tiene término ni fin, pues Allah ya decretó para ellos la permanencia eterna en él. Con ello queda claro que su sentido es el que hemos escogido en esta cuestión.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Cuando les lleguen Nuestros enviados para tomarles (el alma), dirán: “¿Dónde está aquello que invocabais fuera de Allah?”. Dirán: “Se han extraviado de nosotros”, y atestiguarán contra sí mismos que eran incrédulos».
Con Su dicho —Glorificado sea—:
«hasta que, cuando les lleguen Nuestros enviados», quiere decir: hasta que les lleguen Nuestros enviados.
Dice —Glorificado sea—:
Y esos que inventaron contra Allah la mentira o desmintieron las aleyas de su Señor: les alcanzan las porciones que Allah les escribió y que precedieron en Su conocimiento para ellos —de sustento, obra, plazo, bien y mal— en el mundo, hasta que les lleguen Nuestros enviados para apoderarse de sus almas.
Y «cuando les lleguen Nuestros enviados» quiere decir:
el Ángel de la Muerte y sus huestes.
«para tomarles (el alma)», es decir:
completan su número, trasladándolos del mundo a la otra vida.
«Dirán: “¿Dónde está aquello que invocabais fuera de Allah?”», es decir:
dijeron los enviados: ¿dónde están aquellos a quienes invocabais como aliados fuera de Allah y a quienes adorabais, para que no aparten de vosotros lo que os ha llegado del mandato de Allah —Quien os creó a vosotros y a ellos— y lo que ha descendido sobre vuestro ámbito de enorme calamidad? ¿Por qué no os socorren de la angustia en la que estáis y os libran de ella? Entonces les respondieron los desdichados,
y dijeron:
«Se han extraviado de nosotros nuestros aliados, a quienes invocábamos fuera de Allah». Con Su dicho «se han extraviado» quiere decir: se desviaron, tomaron un camino distinto del nuestro y nos abandonaron cuando los necesitábamos, y no nos beneficiaron.
Dice Allah —Glorificado sea—:
Y la gente, entonces, atestiguó contra sí misma que había sido incrédula en Allah, negando Su unicidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)