7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 27

Versículo (Español)

[7:27] ¡Oh, hijos de Adán! Que no los seduzca el demonio como lo hizo con sus padres [Adán y Eva] haciendo que salieran del Paraíso y fueran despojados de lo que los cubría. El demonio y sus secuaces los acechan desde donde no los ven. Hice que los demonios fueran aliados de los que se niegan a creer,

Tafsir de At-Tabari

{يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ} (27) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ¡Oh hijos de Adán! Que no os tiente el Demonio, como expulsó a vuestros padres del Jardín, arrancándoles su vestidura para mostrarles sus vergüenzas. En verdad, él os ve, él y su tribu, desde donde vosotros no los veis. Ciertamente, hemos hecho a los demonios aliados de quienes no creen. }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¡Oh hijos de Adán! Que Satanás no os engañe y, por obedecerle cuando os pone a prueba, haga manifiestas vuestras vergüenzas ante la gente, tal como hizo con vuestros padres Adán y Eva cuando los puso a prueba: le obedecieron y desobedecieron a su Señor; y los sacó, por lo que les ocasionó mediante su ardid y su engaño, del Jardín; y les arrancó lo que Él les había hecho vestir de vestidura, para mostrarles sus vergüenzas, descubriendo su desnudez y exponiéndola ante sus propios ojos después de haber estado oculta. Ya hemos aclarado anteriormente que el sentido de la “tentación” (fitna) es la prueba y el sometimiento a examen, de modo que ello hace innecesario repetirlo.

Los intérpretes discreparon acerca de la naturaleza de la vestidura de la que Dios —Glorificado sea— informó que fue arrancada a nuestros dos padres, y sobre qué era. Unos dijeron: era uñas. Se menciona, de quienes no fueron mencionados anteriormente en nuestro libro acerca de ello:

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Yaḥyà ibn Ādam, de Šarīk, de ʿIkrima: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما} dijo: la vestidura de toda bestia es de ella misma, y la vestidura del ser humano es la uña; y a Adán le alcanzó el arrepentimiento en su uña, o dijo: sus uñas.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥammānī, de Naṣr ibn ʿUmar, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās; dijo: Se le dejaron sus uñas como adorno y beneficios, en Su dicho: {يَنْزِعُ عنهما لِباسَهُما}.

Me narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurašī; dijo: nos narró Ibrāhīm ibn Abī al-Wazīr; dijo: nos informó Mujallad ibn al-Ḥusayn, de ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما} dijo: su vestidura eran las uñas; y cuando cometieron el pecado, les fueron arrancadas; y se dejaron las uñas como recordatorio y adorno.

Me narró al-Muṯannà; dijo: nos narró al-Ḥammānī; dijo: nos narró Šarīk, de Sammāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما} dijo: su vestidura eran las uñas; y su arrepentimiento llegó hasta sus uñas.

Otros dijeron: su vestidura era luz. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Wahb ibn Munabbih: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما}: la luz.

Me narró al-Muṯannà; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, de Ibn ʿUyayna; dijo: nos narró ʿAmr; dijo: Oí a Wahb ibn Munabbih decir acerca de Su dicho: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما لِيُرِيَهُما سَوآتِهِما}: La vestidura de Adán y Eva era luz sobre sus partes pudendas: este no veía la desnudez de aquella, ni aquella la desnudez de este.

Otros dijeron: Dios quiso decir con Su dicho: {يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِباسَهُما} que les despoja de la piedad de Dios. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Maṭlab ibn Ziyād, de Layṯ, de Mujāhid: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما} dijo: la piedad.

Nos narró Ibn Wakīʿ; dijo: nos narró Yaḥyà ibn Ādam, de Šarīk, de Layṯ, de Mujāhid: {يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُma} dijo: la piedad.

Me narró al-Muṯannà; dijo: nos narró al-Ḥammānī; dijo: nos narró Šarīk, de Layṯ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo Abū Jaʿfar: Lo correcto, a mi juicio, en la interpretación de ello es decir: que Dios —Altísimo— advirtió a Sus siervos que Satanás no los tiente como tentó a sus dos padres, Adán y Eva, y que no los despoje de la vestidura de Dios que Él hizo descender para ellos, tal como arrancó a sus dos padres su vestidura. Y “la vestidura”, cuando se menciona de manera absoluta en el habla, sin añadirse a nada, según el uso común de la gente, es aquello con lo que el que viste elige entre las clases de prendas, o con lo que cubre su cuerpo o parte de él. Siendo esto así, lo verdadero es decir: que aquello de lo que Dios informó acerca de Adán y Eva —de su vestidura que Satanás les arrancó— era parte de lo con que cubrían sus cuerpos y su desnudez. Y es posible que eso fueran uñas; y es posible que fuera luz; y es posible que fuera otra cosa. No tenemos noticia por la cual se establezca la prueba acerca de cuál de esas cosas fue; por ello, no hay dicho más acertado que decir tal como dijo —Glorificado sea—: {يَنْزعُ عَنهُما لِباسَهُما}. Y —Glorificado sea— atribuyó a Iblīs la expulsión de Adán y Eva del Jardín, y el arrancarles la vestidura que llevaban, aunque Dios —Glorificado sea— es Quien realizó eso con ellos como castigo por su desobediencia a Él; pues lo que ocurrió por parte de ambos en ello fue debido a que él se lo embelleció mediante su ardid y su engaño. Así, a veces se le atribuye a él por ese sentido, y a veces a Dios por haberlo hecho con ellos.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {En verdad, él os ve, él y su tribu, desde donde vosotros no los veis. Ciertamente, hemos hecho a los demonios aliados de quienes no creen.}

Con ello —Glorificado sea— quiere decir: que Satanás os ve, él. Y el pronombre en «إنه» remite a Satanás. Y “su tribu”: quiere decir su clase y su género del que él es; su singular es un colectivo cuyo plural es «قُبُل», y ellos son los genios. Como:

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {إنّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ} dijo: los genios y los demonios.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {إنّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ}: Su tribu: su descendencia.

Y Su dicho: {مِنْ حَيْثُ لا تَرَوْنَهُمْ} dice: desde donde vosotros, ¡oh gente!, no veis a Satanás ni a su tribu. {إنّا جَعَلْنا الشّياطِينَ أوْلِياءَ للّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ} dice: Hemos hecho a los demonios auxiliares de los incrédulos que no proclaman la unicidad de Dios ni creen verazmente en Sus mensajeros.

Notas y Referencias

(No se generaron)